Кумыкский мир

Культура, история, современность

За строкой великого поэта

«Алескендер, арслан бийим, хан бийим...»

Командир постоянной дагестанской милиции
капитан Алискендер Бек Алыпкачев
Фотограф: Петров. 1860-е гг.


Герменчиклер алды терен къолмукен,
Гючлюлеге геч деп бармакъ солмукен?
Гючлюлеге геч деп биздей баргъан сонг,
Гюренлеге байлап салмакъ ёлмукен?

Алескендер, арслан бийим, хан бийим,
Алыслардан алмас гелсе ялына,
Асырамай бермек душман къолуна –
Атолугъа алтын, инжи - шолмукен?


Стихотворный перевод:

Герменчик, Герменчик, где овраг да болота!
Мне у ханов прощенья просить неохота.
Бедный знатного просит: «Мне милость подай!»
Так связать его, что ли, да бросить в сарай?

Грозный Алескендер, ты вознесся высоко,
Пред тобою алмаз, что пришел издалека.
Неужели предашь его в руки врага?
Иль в предательстве - золото и жемчуга?


Подстрочный перевод Абдул-Кадыра Абдуллатипова:

Перед Герменчиком1) ли глубокая ложбина?
Не правое ли дело просить прощения у сильных?
Если мы пошли просить прощения у сильных
Справедливо ли будет, связав нас, бросать в загон?
Алескендер, лев-князь мой, хан-князь мой,
Если из дальней дали с мольбой придёт алмаз,
Не пожалев, отдать в руки врага,
Для знатного - это золото, перламутр (лучший подвиг)?

1) Герменчик – название местности около нынешней ж/д станции Шамхал

 

 

Так обращался в одном из своих стихотворных посланий («Не билейим юз дынкьы бар ханланы?» - «Как я мог предвидеть коварство ханов?») Йырчи Казак к князю Алескендеру (он же в русских документах - Александр), который вначале вроде бы заступился за опального поэта, но впоследствии выдал его в руки властей, сославших того «за возмутительные стихи» «в Сибирь», в одну из отдаленных внутренних губерний Российской империи.

Адресатом поэта был князь Алескендер Алыпкачев (из агачаульских беков), один из влиятельнейших людей своего времени, родственник шаухалов, возвысившийся в эпоху правления генерала Абу-Муслим Хана Тарковского, назначенный им командиром т.н. Шамхальской милиции в 1844 г.

На впервые публикуемой нами фотографии (1860-х гг.) он в чине капитана, грудь его украшают многочисленные ордена и медали (впоследствии дослужился до чина майора).


«Ёлдаш» 22-06-2012

Размещено: 27.06.2012 | Просмотров: 2694 | Комментарии: 1

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Bammathanoff оставил комментарий 27.06.2012, 20:27
Comment
Стихотворный перевод (совершенно бестолковый) не передает глубины смысловой и эмоциональной составляющей Казаковского стиха. Переводы,недостойные величия прозы Й.Казака, лишь умаляют силу его стихотворного слова в глазах у русскоязычных читателей. Из современных поэтов, думаю, только Бадрутдину М. по плечу справиться с такой задачей, если бы он взялся за эту тему. Даже в подстрочнике уважаемого А-К.Абдуллатипова сомнительна передача значения двух слов: алмас-алмаз и инжи-перламутр.Мне представляется , в контексте этого стиха слово АЛМАС -- человек, не берущий подачек, не привыкший просить, т.е. с узденским характером, но никак не в смысле человек-алмаз; а слово ИНЖИ -- жемчуг, жемчужина на кумыкском, (отсюда Анжикала -- жемчужная крепость), жемчуг может быть и перламутровым, но не только. К переводам И.Казака на русский надо относиться со всей ответственностью и тщательностью, ибо И.Казак -- "наше всё".

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.