Кумыкский мир

Культура, история, современность

За строкой великого поэта - 2

«Бийкем мени къайгъым этмей къоймас деп...»

На фотографии
«Ханша Райганатъ Бике, супруга флигель-адъютанта, полковника Ибрагимъ Хана Мехтулинского,
дочь князя Абу Муслимъ Хана Шамхала Тарковского в Дагестане».

Именно к ней обращался (см. ниже) Йырчи Казак из «сибирской» ссылки «пером тоски и муки». Райханат-бике была дочерью всесильного Валия Дагестана генерал-лейтенанта Абу Муслим Хана Шамхала Тарковского от Гихили, дочери эрпелинского бека Будая.

Находилась в замужестве за Ибрагим Ханом Мехтулинским (1855-1859), Ханом Аварским (1859-1862 гг.), флигель-адъютантом Его Императорского Величества, полковником Лейб-гвардии казачьего полка. Имела от него сына Саладин Хана (родился в 1861 г.). Умерла Райханат-бике в 1900/01 году. Похоронена на кладбище в Капир-Кумуке.


...Дагъыстанлы Татар огълу Къазакъдан
Райгьанатгъа оьпке салам узакъдан.
Бийкем, неге къайгъым этип алмадынг
Тюлкюлейин тюшген темир тузакъдан.

Темир тузакъ тюшдю мени бутума
Ете алмадым анадашлы юртума
Бийкем мени къайгъым этмей къоймас деп
Минг бурлугъуп къарай гетдим артыма...

(Тюшдюк темир тузакъгъа)



Подстрочный перевод Абдул-Кадыра Абдуллатипова:

От дагестанца Татар-оглу Казака
Я шлю привет с упреком Райханат.
Моя бийке, отчего же не взяла на себя наши заботы,
Когда мы оказались в оковах железных?

Капкан железный крепко сковал мои ноги
И я не смог вернуться в юрт родной.
Думая, что моя бийке проявит заботу обо мне,
Я уходил, тысячекратно оглядываясь назад.

(Мы попали в железный капкан)


«Ёлдаш» 06-07-2012

Размещено: 11.07.2012 | Просмотров: 2919 | Комментарии: 4

Комментарии на facebook

 

Комментарии

sadr оставил комментарий 14.07.2012, 11:50
Comment
Магомеду Акаеву. Подстрочный перевод приведен лишь постольку, поскольку сама заметка написана на русском языке. Вы правы: содержание и эстетику поэтического произведения наиболее полно можно постичь, лишь владея языком оригинала (разумеется, нужно быть культурно подготовленным). Каждое слово языка тысячами нитей связано с другими словами, связи эти разнообразны – синонимы, антонимы, ассоциации, вхождение в устойчивые сочетания, пословицы и поговорки, фольклор и т.д. и т.п. В языке перевода система связей слов может сильно отличаться от языка оригинала. И те образы, которые возникают у кумыкского читателя при чтении Казака в оригинале, вряд ли можно воспроизвести для русскоязычного читателя.
В данном примере даже в подстрочном переводе Абдуллатипов не счел возможным употребить для «бийке» и «юрт» такие слова русского языка, как «госпожа» и «село», считая, что образованный русскоязычный читатель должен знать значение этих слов.
Еще Жуковский заметил, что «переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», а соперников Казаку нет. Вот пример поэтического перевода данного фрагмента:

От сына Татархана Казака
Прими, о Райханат, упрек издалека.
Увы, бийке, из жуткого капкана
Не вызволила нас твоя рука.
Я шел домой и угодил в капкан,
Я не дошел до милых аульчан.
В пути все зарился – вдруг спасешь ты,
Не дашь погибнуть от душевных ран.
Bammathanoff оставил комментарий 14.07.2012, 17:31
Comment
Надо изучать предысторию создания каждого стихотворения и биографию Й.Казака прежде чем делать подстрочники и переводы на русский язык.
В данном случае, насколько мне известно, подоплека такова: заручившись покровительством Райгьанат-бике, Казак вместе с другом Атабаем похитили (для Атабая) служанку(къараваш къыз) шавхала Абумуслимхана. Укрывшись где-то на берегах Терека они до ранней весны ждали, что заступничество Райгьанат поможет им решить все миром и шавхал простит их. Но, то ли Райгьанат плохо заступилась, то ли другие интриги, но шавхал не простил их и сдал русским властям. А те их - в кандалы и в Сибирь.
Вот почему "тюлкюлейин тюшдюк темир тузакъгъа" - по лисьему угодили в железный капкан, то есть в результате интриг, обмана, хитрости. Приведенные в статье ни подстрочник ни перевод не дают этой смысловой нагрузки.
Об этом событии своей биографии Й.Къазакъ говорит и в другом стихотворении: " Гетгенибиз гекша марал гюз эди, Элтгенибиз бир къараваш къыз эди ..." Здесь " гекша марал гюз" , я думаю, больше соответствует русскому " золотая осень".
Еще раз говорю:" Къазакъ - наше все". Будем же внимательны и бережливы к нашему достоянию, чтобы не низводить его в переводах до уровня легковесных рифмоплетов.
Къазакъ бизин - барыбыз,
Темир къапу барубуз,
Къумукъ тилни тамуру,
Халкъны юрек- бавуру.
Gulbike оставил комментарий 23.07.2012, 14:27
Comment
Ассаламу алейкум, всем. Магомед, совершенно Вы правы. Такие слабые переводы, действительно, принижает величие поэзии нашего гениального классика Йырчы Казака. Чем перевести его на бытовом, русском языке, на самом деле лучше оставить. Для того, чтобы перевести на высшем уровне Йырчы Казака, нужно понять его каждое слово, каждое его дыхание, его взгляды, его внутренние переживания и суметь переводчику пропустить всё это через своё сердце. Наш талантливый журналист и публицист Алав Алиев на мой взгляд великолепно перевёл несколько стихов Йырчы Казака. Эти переводы ближе к оригиналу. Хочу предложить Вам перевод Алава Алиева одного стихотворения Йырчы Казака. " Аргъумакъдай асав эрлеге" " Я не жалею о своей судьбе"
Когда с небес спустившись Азраил
Предстанет пред твоим порогом,
Не падай низ и не проси, чтоб жизнь продлил,
В молитве руки к небу простирая


Есть книга судеб, данная Творцом
И в ней прописаны все наши сроки.
И даже ты слывешь царем,
Не миновать тебе предсмертной муки.

Смерть, что стрела в стремительном полёте,
Не остановить её, не повернуть назад.
И только в миг последний вдруг поймёте:
Нет отворота от неё и нет для ней преград

Людская жизнь подобна океану,
А души наши словно корабли.
Терзаемые ветрами и волнами,
В пучину канут от берегов вдали.

А может так случиться- буря минет,
И кажется - спасение впереди.
Не верь, не уповай- смерть не отступит
И не уйдёт, не взяв твоей души.

Придёт и мой черёд предстать пред Богом,
Не плачьте понапрасну обо мне.
И пусть моим последним будет словом-
Я не жалею о своей судьбе


Йырчы Къазакъ. (перевод А. Алиев)
Gulbike оставил комментарий 23.07.2012, 16:21
Comment
Уважаемые форумчане! К сожалению, мною в стихотворении допущены некоторые ошибки. Даю с исправлениями. "Я не жалею о своей судьбе"
Когда с небес спустившись Азраил
Предстанет пред твоим порогом,
Не падай ниц и не проси, чтоб жизнь продлил,
В молитве руки к небу простирая

Есть книга судеб, данная Творцом,
И в ней прописаны все наши сроки.
И даже если ты слывешь царем,
Не миновать тебе предсмертной муки.

Смерть, что стрела в стремительном полёте,
Не остановить её, не повернуть назад.
И только в миг последний вдруг поймёте:
Нет отворота от неё и нет для ней преград

Людская жизнь подобна океану,
А души наши словно корабли.
Терзаемые ветрами и волнами,
В пучину канут от берегов вдали.

А может так случиться- буря минет,
И кажется- спасенье впереди.
Не верь, не уповай- смерть не отступит
И не уйдёт, не взяв твоей души.

Придёт и мой черёд предстать пред Богом,
Не плачьте понапрасну обо мне.
И пусть моим последним будет словом-
Я не жалею о своей судьбе

Йырчы Къазакъ. (Перевод А. Алиев)

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.