Кумыкский мир

Культура, история, современность

Слово о Бадрутдине

Недавно, в своем комментарии к статье К. Гюнера «За строкой великого поэта», говоря о переводе стихов Йырчы Казака на русский язык, я утверждал, что «переводы, недостойные величия прозы Й. Казака, лишь умаляют силу его стихотворного слова в глазах у русскоязычных читателей. Из современных поэтов, думаю, только Бадрутдину Магомедову по плечу справиться с такой задачей, если бы он взялся за эту тему». Возможно, не все согласны с таким утверждением, кто-то выразил и сомнения.
Но сейчас, прочитав статью Салава Алиева «Рейхан и его поэма «Цветы кыпчакского поля»», («Къыпчакъ чёлню гюллери»), я окончательно утвердился в своей правоте: да, на сегодня только Бадрутдин может справиться с такой задачей. Обратите внимание, что говорит Салав Алиев:

«Когда перед нами встал вопрос о необходимости довести это произведение до внимания современных куманов - кумыков, столкнулись с дилеммой - кто из кумыкских поэтов наших дней мог бы восстановить для современного читателя её неповторимый художественный пафос.

С этой проблемой прекрасно справился Бадрутдин Магомедов. Его скрупулезная работа над текстом, особенно ее результат, скажу без преувеличения, превзошли все мои ожидания. Силами современного кумыкского языка он фактически возродил поэму для новой жизни, и в тот день, когда его работа была завершена, мы - три его слушателя, восторгаясь и не стыдясь своих невидимых слёз, слушали его, словно слушали самого Рейхана».

К сказанному можно отнести и эпическое «Анжи-наме», которую так же прекрасно отредактировал и изложил на современном кумукском, с подробными пояснениями, Бадрутдин, и сборник стихов Йырчы Казака под его редакцией.

Бадрутдин впервые перевел на кумыкский язык "Гамлет" и "Макбет" У. Шекспира, которые изданы отдельной книгой. Пьеса "Макбет" поставлена в Кумыкском музыкально-драматическом театре.

Особо следует отметить одно из значительных его произведений последнего времени «Женнетни азабы» («Муки рая»), в котором впервые в кумукской литературе в художественной форме раскрыты вечные коранические (и библейские) сюжеты. Это своего рода инсталляция на вечные темы добра и зла, любви и греха, радости и страдания. Они пропущены через сердце Бадрутдина и, читая «Женнетни азабы», сам явственно ощущаешь муки вселенской любви и страдания. Но читать его надо на кумукском языке.

(Анвар Аджиевни «Ногъайны толгъуву» деген йырында булай сезлер бар: «...Юрекни тебип чыкъмагъан сёз йыр болмас» - деп. «Женнетни азабында» гьар сёз Бадрутдинни юрегинден тебип чыкъгъан деп айтма ярай).

Кроме всего, это произведение несет в себе мощный заряд толерантности, показывая единство общечеловеческих ценностей как единый источник трех мировых религий: ислама, христианства, иудаизма.

Не обходит стороной Бадрутдин и вопросы общественно-политической жизни своего народа. Яркое подтверждение тому вышедшая в 2008 году книга «Оборванное стремя: очерки, стихи, путевые заметки» («Уьзюлген оьзенги...»), посвященное памяти своего друга, известного венгерского ученого — тюрколога Иштвана Конгура.
Наверное, нет среди кумуков старшего и среднего возраста, кто бы не знал, ставших поистине народными, песен на стихи Бадрутдина, таких, как: «Къувала, яш, къувала», «Гетемен», «Йырла, аявлум».

В жизни часто бывает, что одни талантливые люди, в силу своей добродетельности, порядочности, скоромности, не всегда становятся известны широкой общественности и, как следствие, не оценены по заслугам. Считаю, Бадрутдин один из них.
В наше время, когда много посредственных людей, благодаря своей «ушлости», пронырливости, корчат из себя «великих талантов», устраивая шумные, так называемые, творческие вечера в столицах, официальное признание заслуг на высоком уровне людей действительно талантливых и полезных своему народу, доказавших это своими деяниями, способствовало бы поднятию уровня планки критерия оценки таланта творческих людей на должную высоту.

Думаю, Бадрутдин давно уже стал народным поэтом и присвоение ему официального звания «Народного поэта» было бы справедливым признанием его очевидных заслуг. Через год Бадрутдину исполняется семьдесят лет и присуждение почетного звания к его юбилею явилось бы достойным подарком и хорошим моральным стимулом для дальнейшей творческой работы во благо нашего народа.

Остается надеяться, что найдутся творческие коллективы, которые инициируют процедуру выдвижения Магомедова Бадрутдина Магомедовича на присвоение звания «Народного поэта» и что передовая кумукская общественность поддержит это благородное начинание.

Москва, 15 августа 2012 г.

Размещено: 16.08.2012 | Просмотров: 2495 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.