Кумыкский мир

Культура, история, современность

Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь

ОТ АВТОРА

Знание фразеологии, умелое её использование — неотъемлемая составная часть высокой речевой культуры человека. Фразеология не только украшает язык, она является также могучим стилистическим средством меткой и доходчивой передачи мысли. Не случайно школьные программы по русскому и кумыкскому языкам предусматривают изучение фразеологии, привитие навыков умелого использования её в повседневной речевой практике. Следовательно, все, кто заканчивает среднюю школу и свободно владеет кумыкским и русским языками, должны знать и фразеологию каждого из этих языков, уметь переводить с одного языка на другой. Между тем перевод или, точнее, подбор к кумыкским фразеологическим оборотам русских и наоборот, сопряжен с большими трудностями. Тенденция дословно переводить составные части фразеологизмов нередко приводит к неточностям и даже курьёзам.

Целью данного словаря является выявление имеющихся в кумыкском языке фразеологических единиц и нахождение, по возможности, эквивалентов этих единиц в русском языке. Поэтому составитель на данном этапе ограничился только подачей кумыкских фразеологических единиц и их соответствий в русском языке, т. е. не дал толкования данным единицам и не привел иллюстративного материала из художественной литературы.

Словарь предназначается для учащихся старших классов кумыкских школ и для студентов, обучающихся на русско-дагестанских отделениях вузов. Он может быть использован также преподавателями русского языка в кумыкских школах и лицами, желающими усовершенствовать свои знания в области русской и кумыкской фразеологии.

Работа эта представляет собой первый опыт создания кумыкско-русского и русско-кумыкского фразеологического словаря и, конечно, не свободна от недостатков. Составитель с благодарностью примет все замечания и пожелания, направленные на улучшение качества словаря.


Къумукъча-русча ва русча-къумукъча фразеология сёзлюгю

БАЯНЛЫКЪ СЁЗ

Гьар бир тилде йимик, къумукъ тилде де фразеология (бирикген) сёз тагъымлар бар. Олар тилде алданокъ тизилип гьап-гьазир болуп турагъан сёз тагъымлар. Сёйлейгенде яда язагъанда биз бир сёзню башгъасына нечик къурашдырайыкъ деп ойлаша бусакъ, болгъан чакъы арив этип, къыйышдырып айтмагъа яда язмагъа къарай бусакъ, фразеология сёз тагъымланы нечик къурашдырайыкъ деп ойлашмайбыз, неге тюгюл олар тилде къурашып гьап-гьазир бола, биз де шо гьазир затланы къоллап къоябыз.

Къумукъ тилдеги фразеология сёз тагъымланы аслу гьалда гетген наслулар яратгъан ва олар къумукъ халкъны арасында юз йылланы, балики де, минг йылланы боюнда яшап турадыр.

Маъналарына гёре сёзлени нечик бирикгенине къарап, фразеология сёз тагъымлар дёртге бёлюне.

1. Токъташгъан сёз тагъымларда (сращениелерде) сёзлени тувра маъналары тас бола. Оларда сёзлени алышдырмагъа, гьатта оланы сёз тагъымдагъы гезигин алышдырма да ярамай. Масала, сыйыр къуйрукъ болмакъ деген бирикген сёз тагъымны алып къарайыкъ. Шо сёз тагъым «бирев-биревге тагъылып юрюмек» деген маънаны англата. Шо маънаны буса я «сыйыр» я «къуйрукъ болмакъ» деген сёзлени тувра маънасы булан яда шо сёз тагъымдагъы «сыйыр», «къуйрукъ», «болмакъ» деген сёзлени айры-айры маъналары булан бир аралыгъы да ёкъ.

Шулай сёз тагъымланы бир сёзюн сама башгъа сёз булан алышдырмагъа ярамай. Масала, сыйыр къуйрукъ болуп къалды дейгенни орнуна сыйыр баш болуп къалды яда сыйыр бут болуп къалды деп айтмагъа бажарылмай.

Гьатта шо сёз тагъымдагъы сёзлени ерлерин алышдырма да, айтайыкъ, къуйрукъ сыйыр болуп къалды яда болуп къалды къуйрукъ сыйыр деме де ярамай.

Тек шулай сёз тагъымларда да бары да сёзлени арасындагъы байлав бир йимик тыгъыс болмай. «Сыйыр» ва «къуйрукъ» деген сёзлер «сыйыр» ва «болду» яда «къуйрукъ» ва «болду» деген сёзлерден эсе бири-бирине бек байлангъан. Шо саялы сёз тагъымларда шолай бири-бирине бек байлангъан сёзлени эки группасы къаршы гелсе, шо группадагъы сёзлени токътагъан ерлерин бузмай, савлай группаланы ерлерин алышдырма бажарыла. Масала, сыйыр къуйрукъ болду деме ярайгъанда йимик, болду сыйыр къуйрукъ демеге де ярар.

Къумукъ тилде кюлюн сувурмакъ, гезю тюшмек, жыжыгъын чыгъармакъ, авзуна кирит урмакъ, инеден къаяв излемек, тютюнюн чыгъармакъ ва ш. б. токъташгъан сёз тагъымлардан санала.

2. Бирикген сёз тагъымлар (фразеология единстволар) токъташгъан сёз тагъымлардан бираз айрыла. Эгер токъташгъан сёз тагъымларда сёзлер, оьзлени тувра маънасын тас этип, янгыз гёчюм маънада къоллана буса, бирикген сёз тагъымларда сёзлени гёчюм маънасы булан янаша оланы тувра маънасы да сакълана.

Масала, алма-салма ер тапмай деген бирикген сёз тагъымны алайыкъ. Ону тувра маънасы «бир затны алмагъа ва салмагъа ер ёкълукъ», гёчюм маънасы «аявламакъ».

Гёрюнюп турагъаны йимик, токъташгъан сёз тагъымларда тувра маъна сакъланмай, масала, адамлар сыйыр къуйрукъ болду деп тувра маънада къолламагъа болмайбыз, неге тюгюл адамлар сыйырны къуйругъу болуп болмай. Бирикген сёз тагъымларда буса тувра маъна сакълана, бир затны алмагъа да, салмагъа да ер табулмай, айлана къалмагъа бажарыла.

Бирикген сёз тагъымларда сёзлер бири-бирине токъташгъан сёз тагъымларда йимик бек тыгъыс байланмай. Оланы арасына, гьатта башгъа сёзлени къошуп къоймагъа да ярай. Масала, жанын алмакъ деген бирикген сёз тагъымны сувуруп деген сёз булан генглешдирмеге бажарыла: сувуруп жанын алмакъ.

Масала, тилге тюшмек, тамурун къурутмакъ, тилин хапмакъ, къулакъ асмакъ, бурнун чюймек, тил юрютмек ва ш. б. бирикген сёз тагъымлардан санала.

3. Гелишли сёз тагъымларда (фразеология сочетанияларда) сёзлер бири-бири булан бирикген сёз тагъымлардан эсе бош байлана. Эки яда дагъы да артыкъ сёз, маъна якъдан байланып, сёз тагъым этип гелсе де, оланы гьариси башгъа бир сёз булан бирикмеге де бола. Таш юрек (гишиге жаны аврумайгъан адам) деген гелишивлю сёз тагъымдагъы сёзлер, оьзге сёзлеге къошулуп, шулай янгы сёз тагъымлар этмеге бола: уьстюне таш салмакъ (бир затны унутуп, басдырып, ташлап къоймакъ), къара юрек (намарт адам) ва ш. б. сёз тагъымланы яратмагъа бола.

Масала, къабакъ баш, анадан тувгъандай, юху басмакъ, кепине тиймек, гьакъылгъа гирмек, досун сатмакъ йимик сёз тагъымлар гелишли сёз тагъымлардан санала.

4. Эсгерилген уьч тюрлю сёз тагъымлардан къайры, къумукъ тилде, баш вакътилерде эркин кюйде къолланып гелип, бара-бара фразеология сёз тагъымлагъа айланып къалгъан сёз тагъымлар да ёлугъа. Масала, гёзлерин аралтмакъ (къоркъмакъ, тамаша болмакъ), гебин къыймакъ (уьйленмек) ва ш. б.

Бир табун аталар сёзлери ва айтывлар да шолай сёз тагъымлардан (фразеология выражениелерден) санала: «бир сёйле, эки эшит», «тилчи юрт бузар», «авуз билгенин сёйлер» ва ш. б.

Фразеология сёз тагъымлар айтылагъан затны маънасын гючлендире, суратлавгъа айрыча чеберлик бере. Шо саялы бизин язывчуларыбыз оьзлени асарларында оланы кёп къоллайлар.

Бир-бирде чебер китапларда шолай къоллангъан фразеология сёз тагъымланы бара-бара халкъ эркин кюйде къоллайгъан болуп къала. Масала, Дагъыстанны халкъ шаирн Гь. Анварны бир китабында «авузгъа бош акъ бабиш» деген фразеология сёз тагъымы къоллангъан. Сонг шо сёз тагъым халкъны арасында «ичинде зат сакълап болмайгъан гиши» деген маънада къолланагъан болуп къалды.

Къумукъ поэзияны классиги Йырчы Къазакъны шиърулары фразеология сёз тагъымлардан бек бай, тек гьалиге олардан уьч мингге ювугъу тюгюл жыйылмагъан. Бу сёзлюкге чи шоланы барысын да салмагъа да бажарылмады.

Сёзлюкде сёз тагъымлар алфавитни гезиги булан берилген. «Къумукъча-русча сёзлюкде» башлап къумукъ сёз тагъым бериле, сонг буса шо сёз тагъымны маънасындагъы рус фразеологизм бериле.

«Русча-къумукъча сёзлюкде» буса башлап рус фразеологизм, сонг шону маънасындагъы къумукъ фразеологизм бериле.

Сёзлюк чинк башлап охувчу яшлар ва къумукъ школаларда дарс береген учителлер учун белгилене. Шону булан бирче сёзлюк переводчиклер, печатны къуллукъчулары, тил кафедраланы дарс беривчюлери, филолог-студентлер ва тюркология тармагъында чалышагъан илму къуллукъчулар учун кёмекчи пособие болажакъ деп умут этебиз.

О ФРАЗЕОЛОГИИ

Исследование лексико-семантических систем различных языков привело в свое время к выводу о целесообразности выделения устойчивых словесных комплексов, имеющих свои категориальные признаки в отличие от слов как единиц лексикологии. Эти комплексы и стали предметом изучения фразеологии.

Значительных успехов достигли фразеологические исследования в последние десятилетия. Особенно детально исследованы фразеологические единицы (ФЕ) славянских, романо-германских и некоторых тюркских языков как с точки зрения механизма образования, так и со стороны их структурно-семантических особенностей. Обычно под фразеологическими единицами любого языка понимаются обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением. Но, к сожалению, у исследователей данного вопроса до сих пор нет единого мнения по вопросам определения фразеологической единицы, ее границ, состава таких единиц в языке и многом другом, что значительно осложняет работу по составлению того или иного вида словаря. Так, например, в состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие — ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. Одни ученые относят во фразеологию языка пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, другие — нет. По нашему мнению, ближе к истине в этих вопросах теоретические основы, разработанные А. И. Молотковым во «Фразеологическом словаре русского языка» 1987 г. издания. А именно: фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, т. е. такие признаки, которые в совокупности присущи только данной единице и не могут быть распространены в этой совокупности на другие единицы. Так, например, ни по одному из категориальных признаков ФЕ не соотносится со словосочетанием, т. к. у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т. д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм — это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. Об этом свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят.

Словосочетание состоит из лексических единиц — слов с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм же не состоит из лексических единиц, но сам является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением.

О ДАННОМ СЛОВАРЕ

В данный двуязычный фразеологический словарь включены, по мнению составителя, наиболее употребительные в речевой практике фразеологизмы кумыкского и русского языков. Неактуальные, устаревшие, малоупотребительные, а также грубо- просторечные ФЕ в словаре не приводятся. Большинство ФЕ, включенных в данный словарь, построено по образцу непредикативных подчинительных и сочинительных словосочетаний: заморить червячка, сушить мозги, стреляный воробей, белая ворона, ни кола ни, двора, вкривь и вкось и др.

Незначительное место в словаре занимают фразеологизмы, построенные по модели предикативного сочетания, но являющиеся средствами номинации, а не коммуникации: душа уходит в пятки, кот наплакал... Некоторые ФЕ даны в виде: не бог весть какой (-ая, -ое, -ие), как в воду канул (-а) и др. Это означает, что данная ФЕ способна изменяться и все возможные формы показаны в заголовке статьи.

В подавляющем большинстве случаев морфологическая характеристика ФЕ не носит категорического характера, а указывает только на преимущественное употребление тех или иных форм. Например: как ветром сдуло, душа уходит в пятки и др.

При составлении мы старались, по возможности, найти в кумыкском языке соответствующий эквивалент русскому фразеологизму, сохраняя при этом и стилистическую принадлежность и эмоциональную окрашенность. В тех случаях, когда этого нельзя было достичь, составитель описывал значение фразеологизма. В отдельных случаях в скобках уточняется значение того или иного фразеологизма. Этим самым читателю дается возможность, во-первых, определить значение фразеологической единицы и, во- вторых, показывается, какое именно значение этой единицы соответствует фразеологическому обороту кумыкского языка или, наоборот, фразеологическому обороту русского языка. Например, ярылып гетме тура (ачувундан) — лопается от зависти, зла. Или: на широкую ногу — сюрюп бара (дюньяны, яшавну) и т. д.

 

Список условных сокращений

разг. — разговорное

устар. — устаревшее

шутл. — шутливое

книжн. — книжное


Собственно словарь мы предоставляем в виде интерактивных страниц.

Для просмотра словаря пройдите по ссылке:

Скачать файл в формате PDF

© Кумыкский мир. Фотокопия книги - Юсуп Идрисов, OCR&Design - Sadr

Размещено: 14.10.2012 | Просмотров: 5247 | Комментарии: 1

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Enderi05 оставил комментарий 18.10.2012, 19:10
Comment
салам алейкум Юсуп,где ссылка менчи гермеймен?

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.