Кумыкский мир

Культура, история, современность

Йырчи Казак в Турции (к выходу в свет турецких изданий кумыкского поэта)

ФотоВ последние десятилетия творчество Йырчи Казака в тюркоговорящих странах получает все большую популярность. Достаточно сказать, что только в Турции в начале нового тысячелетия его стихотворения не раз выходили отдельной книгой, публиковались в различных художественно-литературных изданиях, вошли в XX том «Türk Dünyası Edebiyatı» («Литературы тюркского мира»), посвященный фольклору и литературе кумыков. Еще более возрос интерес к творчеству поэта в год его 180-летнего юбилея.

Еще одним свидетельством востребованности Й. Казака, возросшего интереса читателей к судьбе и творчеству кумыкского поэта в Тюркском мире, является издание Центром кавказских исследований Кавказского университета в Баку отдельной книгой стихотворных посланий поэта из сибирской ссылки. Она вышла в свет в 2005 г. под названием "Yırçı Kazak`ın SİBİRYA MEKTUPLARI" («Сибирские стихотворные послания Йырчи Казака»).

Подготовил ее к печати Эрдал Караман, молодой турецкий исследователь, сотрудник вышеуказанного центра, в прошлом получивший академическую подготовку в Университете Мармара под руководством профессора доктора Эмине Ханым Гюрсой-Наскали и написавший у нее специальную работу, посвященную жизни и творчеству кумыкского поэта.

Книга открывается напутственным словом корифея азербайджанской поэзии профессора, академика АН Азербайджана Бахтияра Вагабзаде, кратким предисловием составителя и структурно состоит из 5 разделов.

Первый раздел освещает жизненный и творческий путь поэта. Он написан с использованием работ и исследований кумыкских (дагестанских) ученых (С. Алиева, К. Д. Султанова, Г. Мусахановой, З. Акавова, К. Алиева, Г. Оразаева и др.). Здесь же отдельно даны высказывания (цитаты) Николая Тихонова, Б. Чобанзаде, Эфенди Капиева, Расула Гамзатова, Натальи Капиевой, Алим-Паши Салаватова, Салава Алиева о роли и месте И. Казака в истории культуры кумыков, Кавказа, России и Тюркского мира.

Второй раздел посвящен истории и содержанию «стихотворных посланий» поэта.

Третий раздел включает молитвословие и сами тексты (стихи) поэта, которые даны в оригинале на латинице и в «переложениях» на турецкий язык (точнее сказать, они подвергнуты построчной лексико-семантической адаптации).

Четвертый раздел представляет собой словарь непонятных для турецких читателей слов. И в пятом разделе размещены отсканированные образцы страниц дореволюционных изданий стихов поэта на аджаме.

Не будет преувеличением, если сказать, что книга молодого турецкого исследователя Эрдала Карамана в целом является существенным вкладом в изучение и популяризацию творчества кумыкского поэта не только в Турции и Азербайджане, но и в Тюркском мире в целом.

Не могу здесь не процитировать слова Бахтияра Вагабзаде из его «напутственного слова»: «Рукопись книги Йырчи Казака и о Казаке я прочел на одном дыхании. Читая его стихотворные послания из Сибири на родину, написанные израненным сердцем глубоко чувствующего и мыслящего поэта, душевного сироты, я не смог сдержать нахлынувших чувств и слез. Стенания Й. Казака - это стенания не только по Дагестану и дагестанцам, загубленным в Сибири. Я живо представил себе бесчисленных духовных сородичей поэта и в Азербайджане, и на всем Кавказе, во всей России. Патриот и защитник родного народа, Дагестана, поэт Йырчи Казак, прошедший через тысячу смертей и мучений, являет собой поразительный пример душевной несгибаемости и несмиренности... Мы должны быть бесконечно благодарны Эрдалу Караману, подготовившему для турецкого читателя такое замечательное издание этого великого поэта».

К месту будет также отметить, что за последние десятилетия в Турции выдвинулась целая «могучая кучка» ученых-исследователей, казаковедов, занимающихся кумыкской литературой, ее изучением и популяризацией. Среди них в первую очередь назовем профессора доктора Эмину Ханым Гюрсой-Наскали (Стамбул), профессора доктора Четина Пекаджара (Анкара), издателя и редактора Эрдогана Аслыюдже (Стамбул), Эрола Озтюрка и др. К их числу относится и Эрдал Караман. Наш им, от кумыков, низкий поклон!

В заключение не могу не заметить, что опыт турецких изданий Й. Казака показывает, что стихи нашего поэта не нуждаются в специальных переводах на турецкий язык. Язык Й. Казака, язык его Поэзии для турецкого (тюркского) читателя понятен и так. Не поэтому ли ныне она оказалась в высокой степени востребованной, пройдя хребты веков, границы стран и континентов. Огорчает же нас лишь одно. То, что язык поэзии Казака, его поэтический словарь, во всевозрастающей степени становится малопонятным и недоступным для самих кумыков, особенно для городской молодежи, все более отрывающейся от стихии родной речи, родного языка. Есть о чем нам думать, что делать, а главное, действовать.

К. Алиев

Размещено: 11.09.2010 | Просмотров: 2123 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.