Кумыкский мир

Культура, история, современность

Салам, Али-Баба, хош гелдинг Винни-Пух!

Наконец-то свершилось, событие, которое мы так долго ждали. Герои пяти мультфильмов «Дюймовочка», «Трое из Простоквашино», «Малыш и Карлсон», «38 попугаев» и «Винни-Пух» заговорили на кумыкском, аварском, даргинском, лакском и лезгинском языках.

А стало это возможным благодаря финансово-творческому союзу и содружеству Министерства образования и науки, бывших КВНщиков и компании «Денеб» и актеров национальных театров. Осуществили этот культурно-образовательный проект бывшие КВНщики Шуми Шаботаев и Карен Мкртчян. Удачно выявив запросы дагестанского общества на интересные и незаштампованные медиапродукты на национальных языках, продюсеры проекта переозвучили известные мультфильмы. К спонсированию проекта на благотворительных началах привлекли крупнейшую дагестанскую компанию «Денеб». Их поддержало и заинтересованное в этом Министерство образования и науки. Такая поддержка и явилась своеобразной защитой от критики и способом сэкономить на получении прав на переозвучку мультиков у «Союзмультфильма». Надо сказать, что сама идея перевести на национальные языки мультфильмы родилась давно. Два года назад телекомпания «РГВК» уже переводила «Али-Бабу и 40 разбойников» на кумыкский язык.

Мультфильмы на кумыкский язык озвучили известные актёры Кумыкского театра (Б. Осаев, Т.-Х. Осаева, Н. Акавов, Акаутдинов, С. Салимова, Ихивов и др.). Можно сказать, - удачно. Мой пятилетний внук днями не отходит от монитора домашнего компьютера, уже который раз просматривая полюбившиеся ему мультики (он от них в восторге восклицает: «У[ллу] Папа бек арив!»). Но мы-то, взрослые, при внимательном просмотре видим и некоторые, может быть, совершенно неизбежные в таких случаях огрехи, которые нисколько не умаляют ценности самой результаты. Обращает на себя внимание неудачно подобранные к мультгероям голоса, недетская лексика, орфоэпия (произношение), а порой и непростительные языковые ляпсусы, когда герои мультфильма «Трое из Простоквашино» восклицают: «хамза!» (а надо бы: «хазна!» («клад»). Но, повторюсь, это детали, а общий же результат превосходный. Ведь главная цель мультиков - образовательная. И она достигается

Поздравим же друг друга с подарком, которые нам преподнесли авторы проекта и актеры. Выразим им нашу искреннюю благодарность.

А детям и внукам нашим доставим нескончаемую радость – чудо родной речи.

М.-К. Салихов

Размещено: 02.03.2008 | Просмотров: 3883 | Комментарии: 1

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Renat_2007 оставил комментарий 11.03.2008, 17:11
Comment
Всем салам ! Поздравляю всех с этим событием.
Хотелось бы заметить, что ошибки в переводе мультфильма "Трое из Простоквашино" нет. В мультфильме на русском языке пес тоже путает клад со словом склад, так и здесь: хазна-хамза.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.