Кумыкский мир

Культура, история, современность

Введение к «Очерку грамматики караимского языка» О.Я. Прик

Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект)

Об авторе

Ольга Яковлевна Прик (23.04.1921, Симферополь – 04.06.2010, Хайфа) – тюрколог, исследователь караимского языка, кандидат педагогических наук (1953), доцент (1960).

С 1953 по 1992 г. (до выхода на пенсию) работала по направлению Министерства просвещения РСФСР в Дагестанском государственном университете имени В.И. Ленина на кафедре общего языкознания, затем на кафедре методики преподавания русского языка. Одновременно в 1958-64 гг. являлась замдекана историко-филологического факультета, в 1964-69 гг. – деканом филфака.

От редактора

Караимский язык относится к числу реликтовых языков. Ввиду этого сбор фактического материала по караимскому языку и его научное обобщение имеет важное значение не только для изучения этого языка, но и языков кыпчакско-половецкой группы и для тюркологии в целом.

В этом отношении особое место занимает крымский диалект караимского языка, который до настоящего времени не подвергался специальному исследованию и систематическому описанию.

Поэтому большой интерес представляет работа О.Я. Прик «Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект)», выполненная в 1949 году и не утратившая своей значимости и после выхода в свет довольно обстоятельной «Грамматики караимского языка» К.М. Мусаева, охватывающей галицкий и тракайский диалекты.

Караимский язык в силу специфических условий жизни его носителей, сохранил многие древние черты тюркских языков домонгольской эпохи. Материалы по караимскому языку, содержащиеся в работе О.Я. Прик, важны также для исследователей других тюркских языков, особенно близкородственных: кумыкского, карачаево-балкарского, крымскотатарского и других. При объяснении некоторых фактов кумыкского языка, особенно в историческом плане, обращение к фактам караимского языка необходимо.

Между крымским диалектом караимского языка и крымскотатарским языком имеется большое сходство как между близкородственными языками, представители которых были долгое время в контакте. Однако работа О.Я. Прик подтверждает, что язык крымских караимов является самостоятельным диалектом, который отличается как от других диалектов, так и от крымскотатарского языка.

Данное исследование представляет собой систематическое описание фонетики, морфологии и лексики почти мертвого в настоящее время крымского диалекта караимского языка (по которому сохранился лишь ограниченный материал) в сравнении с другими диалектами. Оно выполнено на основе обобщения фактического материала и наблюдений над речью носителей крымского диалекта, проведенных автором около 30 лет назад, когда еще можно было обращаться к живому караимскому языку, что придает работе особую ценность.

Ю.Д. Джанмавов

Введение

фото«Караимы - немногочисленная народность[1], живущая в городах Крымской и некоторых других областях Украины, Тракайском районе Литовской СССР, а также в Польше.

Караимы считаются потомками тюркских племен, входивших в Хазарский каганат. После его разгрома в X в. киевскими князьями караимы остались в Крыму. В конце XIV в. часть караимов была поселена в Литве и западных областях Украины в качестве пленных великого княжества Литовского. Сохранился богатый фольклор караимов, в котором отразилась их историческая связь с хазарами»[2].

В народных стихах и песнях крымских караимов, собранных в рукописных сборниках «Меджума», часто встречается имя «хазар», что указывает на историческую связь между ними.

Профессор С.И. Шапшал приводит такие примеры:

Атка миндим – сагъдагъым бар,
Сагъдагъымда уьч окым бар,
Уьчи билен уьч йат урсам,
Хазар бийдэн тартагъым бар
.
 
«Сел я на коня – имею колчан,
В моем колчане (есть) три стрелы,
Если ими тремя убью трех врагов,
То от хазарского князя мне награда (будет)».
 
Лапа-лапа кар йава
Эрби-баба кой сойа,
Байларымыз той чала,
Хазар огьлу ат чаба.

 
«Хлопьями падает снег,
Батюшка Эрби режет барана,
Наши богачи свадьбу играют,
Сын хазарский скачет на коне».

Антропологические исследования, проводимые советскими учеными А.Н. Пуляносом[3], В.Д. Дьяченко[4] и доктором исторических наук профессором В.М. Алексеевым свидетельствуют о том, что «караимы связаны с хазарами прямой и непосредственной генетической преемственностью»[5].

Караимский язык является одним из исчезающих бесписьменных слабоизученных реликтовых языков народностей Советского Союза.

Профессор Н.А. Баскаков, определяя место караимского языка среди тюркских языков, относит его по основным признакам к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакской группы тюркских языков[6].

В настоящее время караимы мало пользуются своим родным языком. Молодое поколение его почти не знает. Только старики еще говорят между собой по-караимски.

Западные караимы говорят почти свободно на польском, литовском украинском и русском языках в зависимости от места их жительства. Крымские караимы прекрасно владеют русским языком, особенно молодежь, которая получает образование в русских школах и в вузах нашей страны.

Современный караимский язык – это разговорный язык, складывающийся из трех диалектов: 1) крымского, 2) тракайского (северо-западного) и 3) галицко-луцкого (юго-западного).

Характерные признаки этих диалектов кратко изложены в предисловии к «Караимско-русско-польскому словарю», составленному учеными трех Академий (АН СССР, АН Литовской ССР и Польской АН) и изданному в г. Москве в 1974 г. Там же отмечается, что «Караимский язык с исторической точки зрения представляет значительный интерес, т.к. фонетическая его структура, лексика и грамматический строй сохранили следы древнейшего состояния тюркских языков», что «позволяет сблизить караимский язык с тюркскими языками весьма древних народов» (проф. Баскаков Н.А.)

«По фонетическим, грамматическим и лексическим особенностям караимский язык весьма близок из древних тюркских языков к половецкому, а из современных – к карачаево-балкарскому, кумыкскому, крымско-татарскому и другим кипчакским языкам»[7].

Впервые в классификационную схему тюркских языков караимский язык ввел известный тюрколог академик А.Н. Самойлович.

Он писал: «Еще до монгольского нашествия, т.е. до ХIII века, караимы говорили и писали на языке турецкого корня, причем этот язык существенно отличался от крымскотатарских наречий, сформировавшихся после XIII века, и был близок к языку до-монгольских обитателей южно-русских и крымских степей – половцев (иначе: куманов или кипчаков)»[8].

Большое сходство караимского языка с языком половецкого памятника “Codex Cumanicus”, относящегося к XIII веку, было впервые отмечено академиком Радловым В.В.: «Во время моих исследований в области крымского диалекта я мог убедиться в том, что куманский язык еще долгое время продолжал жить среди татар Крыма, особенно среди поселившихся там караимов. Это доказывает нам старые переводы Библии на язык караимов, содержащие многочисленные следы древнего куманского языка.

У караимов, переселенных в XIV веке из Крыма в Литву и Волынь, этот древнекуманский язык продолжал существовать и развиваться самостоятельно, не смешиваясь с другими. Обработка караимского диалекта явится продолжением этой моей работы по куманскому языку»[9].

Польский академик Т. Ковальский пишет: в западнокараимском языке мы имеем важный ключ для понимания как смысла, так и фонетического строя “Codex Cumanicus”[10].

Он приводит ряд слов, форма и значение которых в западнокараимском и в куманском языках совпадают, но которые утрачены уже многими тюркскими языками. Например:

кумананскийзап.-караимский 
inanlı инамлы "верный"
bazlyk базлыкъ "мир"
belibag белибав "пояс"
borla борла "виноградная лоза"
karandaş карандаш "брат"
küsenç кюсяньч "желание, мечта"
iemese йэмеся "или, либо"
kerti керти "правильно"

Форма инфинитива на -ма (вместо характерной для южных языков формы на -макъ//-мэк), свойственная куманскому и западно-караимскому языкам и не встречающаяся в других тюркских языках (кроме гагаузского), также свидетельствует о чрезвычайной близости этих двух языков.

Наконец, сравнение сборника молитв на современном западно-караимском языке[11] с “Codex Cumanicus” показывает их чрезвычайное сходство, особенно с языком «Молитвы господней»[12].

Современный язык западных караимов имеет много общего с языком крымских караимов, на котором они говорили до прихода татар в Крым, т.е. до XIII века. Это подтверждается путем сравнения западнокараимского языка с сохранившимися рукописными и печатными памятниками крымского старокараимского языка.

Так, например, беглый анализ нескольких страниц перевода Библии на западные и крымский диалекты караимского языка показывает, что многие слова и грамматические формы, употребляемые в этих канонизированных и мало подвергавшихся изменениям религиозных текстах, сохранились и в современном разговорном языке западных караимов, между тем, они давно утрачены разговорным языком крымских караимов. Приведем несколько примеров:

 Язык Библии и
зап.-кар.диалект
Крымский диалект
Дат.падеж
местоимений:
мунар
манар
анар
мунъа "этому"
манъа "мне"
анъа "ему"
Аф.повелит. накл.,

2 л.,ед.ч.
-гъын < -гъыл:

болгъын
кельгин
бол "будь"
кель "приди"
Аф.желат.накл.
-гъай, -гэй:
баргъаймын
сэвингэйсиз
барайым "приду-ка я"
сэвинэсиз "да обрадуйтесь"
Указат. местоим. ушбу || ушпу
ошол || ол
бу "этот"
о "тот"
Лексика: битик
айрухсы
борлалык
агач
ана
ата
барча
ингир
китап "книга"
эзиз "святой"
багъ "виноградник"
тэрэк "дерево"
нэнэ "мать"
баба "отец"
хъэписи "всё, все"
ахшам "вечер"

Язык переводов Библии на караимский язык был исследован академиком В.А. Гордлевским и описан в его работе «Лексика караимского перевода Библии»[13]. Первый рукописный перевод Библии на караимский язык относится к XI-ХII векам, напечатан он был впервые в Крыму (в г. Гезлеве, ныне Евпатория) в 1841 г, по рукописи 1676 года.

Профессор Н.А.Баскаков отмечает, что в области лексики, особенно в старых караимских переводах Библии, обнаруживаются слои весьма древнего состояния, отражающего также древнебулгарские формы слов, не сохранившиеся в других тюркских языках. «Караимская лексика содержит значительное количество слов, отражающих терминологию таких отраслей, как сельское хозяйство, пчеловодство, военное дело и прочих слов, характерных также для древних булгар, но замененных в других тюркских языках, как правило, заимствованной лексикой из персидского, арабского и других языков»[14].

Эту же мысль высказывает и профессор С.М. Шапшал. Он пишет: Старые военные термины, названия оружий и военных доспехов, употребляемые у караимов, представляют собой большой интерес для ориенталистов. Некоторые из этих архаических терминов совершенно не употреблялись позднейшими обитателями Крыма – татарами и были им неизвестны[15]. Например: ийын "полчище, войско", берк, сыгынча, кармен "крепость", куле "крепостные башни", мазгал "бойницы", кабак "ворота крепости", кабакчы "караульный у ворот", атлы ийын "конница", йайав "пехота", йэргэ "шеренга", авул "стан, лагерь", тэргэвич "разведчик", сагъыт "оружие, воинские доспехи", сагъыт коьтуьруьвчи "оруженосец", къоран "вооружение, оружие", къоранлы "вооруженный, воин", сагъдакъ "колчан", йаа "лук", тувулгъа "шлем", куьбэ "броня, латы", шишман "бурка, епанча", къылыч "сабля, меч", калкан "щит", санчкъы "рогатина", байракъ "знамя", байракътар "знаменосец", оьлджэ "военная добыча", туткун "пленный".

Западные караимы, в силу сложившихся исторических условий, были изолированы в своем развитии от других тюркских народностей (не считая литовских татар, которые были малочисленны по сравнению со славянским окружением). Это привело к тому, что тюркский язык, которым они владели по выходе из Крыма, не подвергаясь влиянию родственных тюркских языков, сохранился здесь в своей первоначальной форме.

Влияние окружающих славянских языков (польский, украинский, белорусский и русский) на язык западных караимов наиболее ярко проявилось в лексике и в синтаксисе. Например, можно услышать такое выражение: зараз келир "сейчас придет" (зараз – из польского).

В стихах караимского поэта М.Тынфовича читаем: Окром туьштя келясинь сень форларба да гоьруьлдейсь мая: "Сени суьвям" – Только во сне ты иногда являешься мне и шепчешь: "Люблю тебя" (окром – из польского, да – из русского).

Под влиянием славянских языков изменилось место сказуемого. Оно не ставится в конце предложения, как это характерно для всех тюркских языков, напр.: Ики ташча барыр эдилер уьвьгя грибралба – "Две девочки шли домой с грибами". Аларгъа керяк эди барма темир йол ашыра – "Им надо было перейти через железную дорогу". Атамда эди эки уьвь – "У моего отца было два дома".

Изменился также порядок слов в определительной группе существительных (изафете): подобно славянским языкам определение в р.п. ставится в западных диалектах караимского языки на втором месте, после определяемого существительного с аффиксом принадлежности. Например: кечяси йазбашынын "весенний вечер", битиги карындашнын "письмо брата".

В морфологии это влияние слабее. Оно выражается в заимствовании караимским языком отдельных слов (как служебных, так и знаменательных), а также использованием славянских частичек и суффиксов[16]. Например: жэ "же, ведь", осолай жэ "так же", нехай (польск.) "пусть, пускай", окром (польск.) "только", агъа (польск.) "ага", да (русск.) "да", -уну – суффикс, образующий ласкательные имена: атауну "папочки", -нэ – суффикс, образующий уменьшительные имена: кызынэ "девушка", -ский – суффикс, образующий имена прилагательные: карайский "караимский", караимский кызлар "караимские девушки".

Интересно наличие в западных диалектах караимского языка аффикса -ка, -ча, заимствованного из славянских языков и служащего для обозначения лиц женского пола, например: карайка "караимка", достча "подруга" (подробнее об этом см. в разделе «Морфология»).

Встречаются славянские предлоги по, до союз ним (польск.), который вводит временные придаточные предложения, например, ним йазар "прежде чем он напишет".

Приставка най- (польск.) служит для образования превосходной степени прилагательных, например: найбурун "самый первый", най-теряньряк кертилик "наиглубочайшая правда".

Западные диалекты караимского языка претерпели также влияние славянских языков в фонетике, что отразилось на произносительных нормах (См. об этом в работе Т. Ковальского «Караимские тексты на тракайском диалекте», стр. XLVI-XLIX).

«Формы родного языка только тогда могут быть понятны, – говорит Ф.Энгельс, – когда прослеживать его в развитии и изменении. Язык - явление развивающееся»[17].

Особенности западных диалектов и крымского диалекта караимского языка являются ярким доказательством этого положения диалектического материализма. Так, некогда единый караимский язык, на котором говорили караимы Крыма до прихода татар и до переселения части караимов на запад, претерпел в своем дальнейшем развитии такие глубокие изменения, что современные разговорные западнокараимские диалекты мало понятны караиму – жителю Крыма.

Язык не является чем-то постоянным, застывшим. Его непрерывные изменения и развитие определяются историческими условиями жизни данного народа, являются их отражением.

Крымские караимы, в отличие от своих западных соплеменников, жили в течение многих веков бок о бок с другими тюркскими народностями и подвергались их языковому влиянию, особенно крымскотатарского языка.

В крымском диалекте караимского языка имеется большое количество персидских и арабских заимствований, попавших через турецкий язык (см. Раздел «Лексика»).

В области фонетики и морфологии наблюдается проникновение огузских элементов. Например: звонкие согласные д и г в начале слова: денъиз "море", доьрт "четыре", гоьль "озеро", гумуш (|| куьмуьш) "серебро", геманэ (|| кэман) "скрипка"; Звук й в начале слов (в отличие от крымскотатарского начального дж): йибырмэк "посылать".

Послелог илэ наряд, с билен (блен). В крымском диалекте употребляется форма настоящего времени на -ир: гидэир "он идет"; аффикс родительного падежа после согласных без начального н: атинъ (вм. атнынъ) "лошади". Наблюдается смешение северного и южного типов склонения имен с аффиксами принадлежности.

Влияние турецкого языка более ярко выражено в письменной литературе крымских караимов. Так, имевшиеся почти в каждой караимской семье рукописные сборники «Меджума», в которые записывались сказки, легенды, анекдоты, загадки, пословицы и песни, содержат наряду с фольклорными материалами и некоторые «османизированные» тексты.

Впервые такая «Меджума» была опубликована академиком М. Радловым в 1896 г. в «Образцах народной литературы северных тюркских племен» (Часть VII. Наречие крымского полуострова).

Караимский отдел VII тома состоит из 20 йомаков и масалов (т.е. сказок и преданий), 105 секирме йоралары (толкования дрожаний частей человеческого тела: носа, века, руки и т.д.), 200 топмоджа (загадок), 470 зарны-месель (пословиц и поговорок), 343 туьркуь, тереклема-дэстан (песен). Однако, как отмечает профессор С.М. Шапшал, «караимские тексты, собранные В.В. Радловым вовсе не представляют собой записей по произношению жителей той или другой местности Крыма, а являются лишь простой перепечаткой письменного сборника. Только меньшая часть этого сборника передана в транскрипции русскими буквами с дополнительными значками по произношению проживавших в Петербурге двух караимов»[18].

Таким образом, публикации Радлова В.В. отражают не живой разговорный язык, а османизированный язык старокараимских книг, которой значительно отличался от живой речи крымских караимов.

Караимские пословицы и поговорки «Аталар созы» были опубликованы В.И. Филононко[19].

На крымском диалекте караимского языка написаны сценические произведения, которые с большим успехом ставились любительскими коллективами в караимских клубах в Крыму. Это – первая комедия из караимской жизни, «Ахыр зэман» А.О. Леви (изд. в СПб в 1911 г.); «Ени яка эски тон» А.И. Катыка (изд. в СПб, 1917 г.); его же «Яддес» (изд. в Евпатории в 1919 г.). Эти пьесы содержат богатый фольклорный материал на крымском диалекте. В предисловии к последней пьесе автор пишет: «В настоящее время, когда среди нас так быстро умирает любовь к произведениям родной старины, когда эти произведения забываются и исчезают, я хотел бы, чтобы мой маленький "Яддес" возбудил хоть у некоторых читателей интерес к караимским "Меджума"».

В 1916 г. в Крыму, в г. Евпатории была учреждена Караимская Библиотека «Карай Битиклиги» (основатель – С.М. Шапшал), насчитывающая около 4000 названий книг по истории, этнографии и филологии караимов.

В настоящее время часть этой библиотеки находится в фонде С.М. Шапшала Ленинградского отделения института востоковедения Академии наук СССР[20]. Кроме того, материалы на языке крымских караимов (например, архив Караимского духовного правления и др.) хранятся в Крымском областном государственном архиве. Отдельные статьи, стихотворения, фольклорные материалы на крымском диалекте публиковались в журнале «Караимская жизнь», издававшимся в Москве в 1911-12 гг. (всего вышло 12 номеров).

Из исследований, посвященных изучению караимского языка, может быть названа статья акад. Гордлевского В.А. «Лексика караимского перевода Библии». Автор приводит около 100 слов, сравнивая их с лексикой других тюркских языков. На основании этого он приходит к выводу, что «рукописи закрепили мертвый уже в Крыму этап чалтайского, т.е. караимско-турецкого языка». И дальше: «большинство слов тяготеет к средне-азиатским или алтайским наречиям, часто к казанско-татарским, т.е. здесь обнаруживается кипчакский фон лексического материала»[21].

Западные диалекты караимского языка более изучены по сравнению с крымским.

Подробная библиография трудов по караимскому языку и литературе опубликована в «Караимско-русско-польском словаре» (1974).

Нам же в процессе работы над данной темой довелось познакомиться с основными трудами, краткая справка о которых приводится ниже (работы эти были нами приобретены и переведены на русский язык в 1948-1949 годах).

[…]

Третий, крымский, диалект караимского языка до настоящего времени ни разу не подвергался специальному изучению, не имеется ни одной работы, посвященной его систематическому описанию.

Первая попытка дать такое описание фонетики, морфологии и лексики разговорного языка крымских караимов была предпринята мною в 1947-1949 гг. Она представляла собой дипломную работу, выполненную под руководством профессора Н.К. Дмитриева и доцента З.В. Севортяна на кафедре тюркской филологии отделения восточных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Во время специальных поездок в период преддипломной практики (1947-49 гг.) в города Крыма (Симферополь, Евпатория, Бахчисарай, Карасубазар) и Литвы (Вильнюс, Тракай) мною были собраны материалы по разговорному языку северо-западных и крымских караимов.

В Крыму записаны в произношении стариков (от 60 до 88 лет) 7 сказок, 2 легенды, чтение ими рукописных сборников «Меджума». Проанализирован язык сценических произведений («Ахыр зэман» и «Яддес»). Записано много пословиц и поговорок, а также около 20 народных песен, чинов и составлена нотная запись их мелодий.

Надо сказать (и это отмечает в своей работе Т. Ковальский), что фольклор у западных караимов представлен очень бедно. Бытует несколько песен, пословицы и поговорки, но сказок почти нет. Т. Ковальский, который провел в Троках 2 лета, занимаясь изучением и записью караимского языка, в своих «Текстах» приводит только 2 колыбельные песни как образец фольклора. Нами были записаны в Троках 6 песен, 2 рассказа и несколько поговорок. Записи осуществлялись русским алфавитом с дополнительными знаками для передачи особенностей караимского произношения.

Определенная работа была проведена нами по изучению лексики: записаны названия месяцев и дней недели, бытовые термины, термины родства, названия частей человеческого тела, одежды, сельскохозяйственная и военная терминология.

В Литве, в караимском историко-этнографическом музее и библиотеке при АН Литовской ССР под руководством караимоведа – профессора С.М. Шапшала и при содействии караимского писателя М.С. Тынфовича были изучены печатные и рукописные материалы по истории, быту, языку и литературе караимов, как западных, так и крымских.

Грамматический материал записывался на заранее подготовленных опросных листах, дающих возможность сопоставить формы словообразования и словоизменения частей речи в западных и крымском диалектах (материал по юго-западному диалекту привлекался из печатных источников). Такая параллельная запись дала нам возможность наглядно выявить разницу между диалектами, например:

грамматич.
форма
зап.-караимский крым.-караимский
Инфинитив йазма - писать
йазмакъ - писание
йазмакъ
йазма
форма спряжения бизь йазарбыз
ол йазмаст
биз йазармиз
о йазмаз
Д.п.указат. местоим. мунар мунъа
Изафет кызы эльнинь "дочь народа"
уьвуь атанын "дом отца"
эльнинъ къызы,
бабамнынъ уьйу

Значение грамматических форм и их употребление выяснялось затем дополнительно на материале образцов (как печатных, так и записанных нами) и заносилось в данные листы в качестве примеров. Так были прослежены все части речи (знаменательные и служебные).

Все названные выше материалы были обобщены в дипломной работе «Грамматический очерк крымскокараимского языка в сравнении его с западнокараимским» (объемом 180 страниц машинописи), на основе которой издается данная книга.

[…]

Ввиду того, что названная дипломная работа по сопоставительной грамматике крымскокараимского языка с западными диалектами, написанная на основе живого разговорного языка крымских караимов в 1947-49 годах, не была своевременно опубликована, а в 1964 году издана «Грамматика караимского языка» К. Мусаева, посвященная систематическому описанию западных диалектов, мы ставили перед настоящим изданием задачу осветить материалы по крымскому диалекту. Параллели с западными диалектами сохранены нами лишь в отдельных случаях, главным образом, для иллюстрации расхождений.

Разное количество примеров при иллюстрации языковых фактов, а также их содержание обусловлены невозможностью пополнить имеющиеся у нас материалы современными образцами ввиду утраты носителей живого караимского языка.

По рекомендации рецензентов – кумыковедов Джанмавова Ю.Д. и Хангишиева Д.М., рукопись была дополнена примерами из близкородственных языков и Приложением, в котором даются образцы текстов, записанных нами 30 лет назад на крымском и тракайском диалектах.

Выражаю искреннюю благодарность доктору филологических наук профессору Н.А. Баскакову, доцентам Ю.Д. Джанмамову, Д.М. Хангишиеву, А.И. Баккал (Микей), С.И. Кушуль за их содействие и помощь, оказанную автору при подготовке данной работы к ее изданию.


[1] В «Справочнике населения СССР», опубликованном в Москве в 1974 году указано число караимов – 4,6 тыс. человек.

[2] БСЭ, т.II, изд.3, Москва, 1973 г.

[3] А.Н. Пулянос. К антропологии караимов Литвы и Крыма. Журнал «Вопросы антропологии», книга 13, изд. 1963 г.

[4] В.Д. Дьяченко. Антропологичний склад Украинского народу. Киев, 1965 г.

[5] В.Д. Алексеев. Предки тюркских народов. Журнал «Наука и жизнь», № 5, 1971 г., стр.37.

[6] Н.А. Баскаков. Введение в изучение тюркских языков. Москва, 1965, стр.277.

[7] Караимско-русско-польский словарь. Москва, 1974, стр.6.7

[8] Самойлович А.Н. О материалах Радлова по народной словесности крымских татар и караимов. "Записи крымского общества естествоиспытателей и любителей природы", том 6, Симферополь, 1916 г., стр.3.

[9] Radloff W. Das türkische Sprachmaterial des “Codex Cumanicus”. SPb., 1887, s.6.

[10] T. Kowalski. Karaimische Texte im Dialekt von Troki. Krakow, 1929, LXII-LXV.

[11] Koltchalar. Krotkie modlitwy karaimskie. Wilno, 1935.

[12] Codex Cumanicus. Изд. Comes Ceza Kuun, Budapestini, 1880, стр. 171.

[13] Гордлевский В.А. Лексика караимского перевода Библии. "Доклады АН СССР", № 5, Ленинград, 1928 г.

[14] Баскаков Н.А. Состояние и ближайшие перспективы изучения караимского языка. Журнал "Вопросы языкознания", №6,1957 г.

[15] Шапшал С.М. История тюрков-караимов в Крыму, Литве и Польше. Рукопись.

[16] Johann Grzegorzewski. Ein türk tatarischer Dialekt in Galizien. Sitzungbericht der Akademie der Wissenschaften in Wien. CXLVI, 1, Wien,1903.

[17] Ф.Энгельс. Антидюринг.

[18] С.М. Шапшал. История тюрков-караимов в Крыму, Литве и Польше. Рукопись, стр.376.

[19] "Известия таврического общества истории, археологии и этнографии", №3, Симферополь, 1929 г., стр.1-16.

[20] Журнал "Советская тюркология", №3, Баку, 1973 г., стр. 110.

[21] Гордлевский В.А. Лексика караимского перевода Библии. "Доклады АН СССР", №5, Ленинград, 1928 г.


Источник: О.Я. Прик. Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект) – Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. С. 188.

Размещено: 19.06.2013 | Просмотров: 3376 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.