Читай и говори по-кумыкски! - Тексты с переводами

Модератор: Umut

Читай и говори по-кумыкски! - Тексты с переводами

Сообщение Sadr » 01 ноя 2009, 23:32

Среди кумыков немало тех, кто практически не владеет родным языком. Одним из эффективных способов изучения родного языка, особенно в условиях отсутствия живого общения, является чтение текстов со словарем, начиная с простых, до всё более сложных.
В начале вообще можно читать переводы на кумыкский язык общеизвестных текстов, например, русских сказок, рассказов, стихов. Так можно постепенно пополнять лексику, причем не только отдельными словами, но и фразеологизмами и оборотами речи.
Есть еще такой оригинальный способ. Обучаемому предлагают достаточно длинный текст, написанный на русском языке. В начале текста в предложениях отдельные слова заменяются на слова изучаемого языка, например, кумыкского (перевод их очевиден по смыслу текста), далее по тексту становится все больше и больше слов на кумыкском языке, а к концу текста практически не остаются слова на русском языке.

Давайте испробуем первый метод.

-------------------------------------------
Лисица и журавль (в обработке Льва Толстого)

Лисица позвала журавля на обед и подала похлёбку на тарелке. Журавль ничего не мог взять своим длинным носом, и лисица сама всё поела. На другой день журавль к себе позвал лисицу и подал обед в кувшине с узким горлом. Лисица не могла продеть морду в кувшин, а журавль всунул свою долгую шею и всё выпил один.
-------------------------------------------

Тюлкю ва турна (в переводе Н. Джабуева)

Бир гезик тюлкю турнаны къонакъгъа чакъырып, ону алдына сай бошгъап булан аш сала. Узун бурунлу турна не гереклер этсе де, гьеч зат ашап болмагъан. Ашны тюлкю сибирип салгъан. Экинчи гюн турна тюлкюню къонакъгъа чакъырып, алдына тар тамакълы асар булан аш сала. Тюлкю нечик этсе де, асаргъа башын сугъуп болмагъан. Шорпаны турна оьзю ичип тайдыргъан.
-------------------------------------------

Обратите внимание, что перевод с русского на кумыкский - не дословный, а художественный, т.е. выполнен с учетом особенностей кумыкского языка, его изобразительных средств.
Кто пользовался электронными переводчиками, тот хоть раз, наверное, забавлялся переводом текста, скажем, с русского на английский и обратным переводом полученного английского текста на русский. Очень часто "перевод перевода" разительно отличается от оригинала. Данный факт бросается в глаза и при переводе предлагаемого текста по схеме "русский-кумыкский-русский", поэтому, не удивляйтесь "кривизне" пояснительного перевода, приведенного ниже.

Разбираем слова и выражения (в порядке их следования в тексте):
тюлкю = лиса
турна = журавль
ва = соединительный союз "и"
бир = числительное "один", а также признак неопределенности
бир гезик = однажды
къонакъ = гость; къонкъ-гъа = в гости
чакъыр-макъ = звать, чакъыр-ып = пригласив (деепричастие, особая форма глагола)
о = он; о-ну = его
ал = перед; ал-ды - передняя часть; о-ну ал-ды-на = перед ним
сай = мелкий, неглубокий
бошгъап = тарелка
булан = вспомогательное слово
"бошгъап булан" = используя тарелку
аш = еда
сал-макъ = ставить; сал-а = ставит
"сай бошгъап булан аш сала" = ставит еду на неглубокой тарелке
узун = длинный
бурун = нос; бурун-лу = носатый
"узун бурунлу" = длинноносый
герек = нужно, должен; герек-лер = нужные, должные
эт-мек = делать
"не гереклер этсе де" = как бы не пытался
гьеч = ничего, нисколько
зат = вещь, предмет
"гьеч зат" = совсем ничего
аша-макъ = есть, кушать; аша-п = съев, кушая (деепричастие)
бол-макъ = суметь; бол-ма-гъан = не сумел
"гьеч зат ашап болмагъан" = совсем ничего съесть не смог
аш-ны = еду, кушанье
сибир-мек = подметать; сибир-ип = подметая
сал-макъ = ставить; сал-гъан = поставил (этот глагол имеет множество значений)
"ашны сибирип салгъан" = съел подчистую
эки = числительное "два"; эки-н-чи = второй
гюн = день (а также, солнце)
"экинчи гюн" = на второй день
тюлкю-ню = лису
тар = узкий
тамакъ = горло
"тар тамакълы" = узкогорлый
асар = горшок, кувшин; асар-гъа = в кувшин
"тар тамакълы асар булан аш сала" = в узкогорлом кувшине еду ставит
нечик = как
баш = голова; баш-ын = голову
сукъ-макъ = сувать, просовывать
"сугъ-уп бол-ма-гъан" = не сумел просунуть
шорпа = суп; шорпа-ны = суп (в винительном падеже)
оьзю = сам
ич-мек = пить
тай-макъ = удаляться, исчезать; тай-дыр-макъ = удалять, убирать,...
"ич-ип тай-дыр-гъан" = выпив убрал, выпил полностью, выпил до дна.

Примечание. Имена глаголов приведены в форме корень+(-макъ/-мек). Корень глагола в кумыкском языке совпадает с формой повелительного наклонения.
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение zizy » 02 ноя 2009, 22:18

Башлайкъ! :D
Аватар пользователя
zizy
Местный
 
Сообщений: 64
Зарегистрирован: 11 мар 2008, 04:00
Откуда: Казахстан Астана

Сообщение Sadr » 03 ноя 2009, 01:57

Вот еще один общеизвестный текст.
-------------------------------------------
Отец и сыновья (в обработке Льва Толстого)

Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались. Вот он велел принесть веник и говорит:
- Сломайте!
Сколько они ни бились, не могли сломать. Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту.
Они легко переломали прутья поодиночке.
Отец и говорит:
- Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да все врозь - вас всякий легко погубит.
-------------------------------------------

Атасы ва уланлары (в переводе Н. Джабуева)

Атасы уланларына къыйышып яшагъыз десе де, тынгламай болгъанлар. Бир гезик атасы:
- Сибирткини гелтиригиз! - деген. Гелтиргенлер. Атасы, байлангъан сибирткини уланларына берип:
- Ма, муну сындырыгъыз! - деген. Уланлары, не этсе де, сындырып бажармагъан. Атасы сибирткини алып, ону байлавун чечген ва гьар суманы айырып, уланларына берген:
- Гьали сындырыгъыз! - деген. Бир-бирлетип тынч сындыргъанлар.
- Гёрдюгюзмю? - деген атасы.- Бир болуп яшасагъыз, сизге бирев де батмас. Амма эришип, къыйышмасагъыз, сизин бирерлетип янчарлар.
-------------------------------------------

Работаем со словарем и грамматикой, разбираем слова и выражения (в порядке их следования в тексте):

ата = отец; ата-сы = (чей-то) отец
улан = сын; улан-лар = сыновья; улан-лар-ы = (чьи-то) сыновья; улан-лар-ы-на = (своим) сыновьям
"ата-сы улан-лар-ы-на ..." = отец сыновьям ...
къыйыш-макъ = подходить, ладить, ...
яша-макъ = жить; яша-гъыз = живите;
"къыйыш-ып яша-гъыз" = "живите в согласии"
де-мек = говорить, сказать; де-се = если говорить; ... де-се де = несмотря на то, что говорит ...; де-ген = сказал
тынгла-макъ = слушать; тынгла-май = не слушает
болгъан = "имело место быть" (вспомогательное слово)
"тынгла-май болгъан-лар" - не слушались
сибиртки = веник; сибиртки-ни = веник (винительный падеж)
гел-мек = приходить; гел-тир-мек = принести, привести; гел-тир-игиз = принесите; гел-тир-ген = принес; гел-тир-ген-лер = принесли
байла-макъ = завязывать, связывать; байла-н = завязывайся; байла-н-гъан = связанный
бер-мек = давать; бер-ип = дав (деепричастие)
ма = на (междометие)
муну = его (указательное местоимение)
сын-макъ = ломаться; сын-дыр-макъ = ломать, сломать; сын-дыр-ыгъыз = ломайте, сломайте
"не этсе де" = чтобы не делали, как бы не пытались
бажар-макъ = уметь, суметь; бажар-гъан = сумел; бажар-ма-гъан = не сумел
"сын-дыр-ып бажар-ма-гъан" = сломать не сумел(и)
ал-макъ = брать, взять; ал-ып = взяв
байлав (байла+в) = то, чем связано (завязано); байла-в-ун = (чья-то) связка
чеч-мек = снимать, развязывать; чеч-ген = развязал
сума = стебель; сума-ны = стебель (винительный падеж)
айыр-макъ = разделять; айыр-ып = разделив
бер-ген = дал (раздал)
гьали = теперь
бир-бирлетип (бирерлетип ) = по-одному; по-одиночке
тынч = легко
"сын-дыр-гъан-лар" = сломали
гёр-мек = видеть; гёр-дю = видел; гёр-дю-гюз = видели; гер-дю-гюз-мю? = видели?
сиз = вы; сиз-ге = вам
бир-ев = некто; бир-ев де = никто
бат-макъ = влиять, оказывать действие (в переносном смысле); бат-май = не влияет; бат-ма-с = не повлияет
"бир болуп яшасагъыз, сизге бирев де батмас" = "в согласии жить будете, вас никто не одолеет"
амма = однако
эриш-мек = ссориться
"къыйыш-ма-са-гъыз" = ладить не будете
янч-макъ = раздавить, побеждать; янч-ар-лар = раздавят, нанесут поражение (погубят)

Для закрепления следует многократно читать кумыкский текст (этот и предыдущий), пока смысл каждого слова и предложений в целом не будет ясен без подглядывания в словарик.
Затем можно попытаться обобщить явно выделяющиеся грамматические формы. Но это в другой раз.
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 07 ноя 2009, 11:15

Третий фрагмент
--------------------------------------------

Два товарища (Басня Льва Толстого)

Шли по лесу два товарища, и выскочил на них медведь. Один бросился бежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать было ему нечего — он упал наземь и притворился мертвым.
Медведь подошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал.
Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.
Когда медведь ушел, тот слез с дерева и смеется: «Ну что,— говорит,— медведь тебе на ухо говорил?»
«А он сказал мне, что — плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают».
-------------------------------------------

Эки ёлдаш (в переводе Н. Джабуева)

Эки ёлдаш агъачлыкъда гетип барагъанда, алдына аюв чыкъгъан. Бириси тез терекге мине, биревюсю ёлда ятып, оьлген болуп къала.
Аюв ону уьстюне гелип, ийислеме башлай — адамны тынышы да ёкъ. Аюв ону бетин ийислеп, оьлген деп гетип къалгъан. Ёлдашы терекден тюшюп:
— Аюв къулагъынга не деди? — деп сорагъан.
— Къыйынлыкъда ёлдашын къоюп къачгъандан ёлдаш болмас деди,— деген ол.
-------------------------------------------

Работаем со словарем и грамматикой, разбираем новые слова и выражения (в порядке их следования в тексте):

ёлдаш (ёл+даш) = товарищ, спутник
агъач = дерево (древесина), деревянный
агъачлыкъ (агъач+лыкъ) = лес
гет-мек = уходить: гетип бара = идёт
аюв = медведь
чыкъ-макъ = выходить
бириси = один (из нескольких)
тез = быстро, быстрый
терек = дерево; терек-ге = на дерево
мин-мек = залезать, влезать
"терекге мине" = влезает на дерево
биревюсю = другой (из группы)
ёл = дорога, путь; ёл-да = на дороге
ят-макъ = лежать
"ёлда ятып" = лёжа на дороге
оьл-мек = умирать; оьл-ген = умер
къал-макъ = оставаться, быть
"оьлген болуп къала" = притворился мёртвым (умершим став остался)
уьст = верх, поверхность; уьст-ю = (чья-то) поверхность; уьст-ю-не = на поверхность; уьст-ю-не гел-ип = подойдя (близко, вплотную)
ийисле-мек = нюхать
адам = человек; адам-ны = человека
тыныш = дыхание; тыныш-ы = (его) дыхание
ёкъ = нет, отсутствует
бет = лицо
"аюв о-ну бет-ин ийисле-п, оьл-ген де-п гет-ип къал-гъан" = букв.: медведь его лицо понюхав, "умер" сказав (предположив), ушел
тюш-мек = слезать
къулакъ = ухо; къулагъ-ы = (его) ухо; къулагъ-ы-на = на (его) ухо; къулагъ-ы-нга = на (твое) ухо
не? = что?; не деди? = что сказал?
сора-макъ = спрашивать; сора-гъан = спросил
къыйын = трудный
къыйынлыкъ (къыйын+лыкъ) = трудность; къыйынлыкъ-да = в затруднительном положении
къой-макъ = оставлять
къач-макъ = убежать
бол-ма = не будь, не являйся; бол-ма-с = не будет
"къыйынлыкъ-да ёлдаш-ын къо(й)-юп къач-гъан-дан ёлдаш бол-ма-с" - буквально: (из того) кто в опасности товарища бросив убежал товарищ не будет
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 09 ноя 2009, 22:33

Четвертый фрагмент
--------------------------------------------

Лягушка и лев (басня Льва Толстого)

Лев услыхал — лягушка громко квакает, и испугался. Он подумал, что большой зверь так громко кричит. Он подождал немного, видит — вышла лягушка из болота. Лев раздавил ее лапой и сказал: «Вперед не рассмотревши, не буду пугаться».
-------------------------------------------

Бакъа ва къаплан (в переводе Н. Джабуева)

Бакъаны къычырыгъын эшитген къаплан:
— Вая, бакъа залим затгъа ошай! — дей. Бираздан батмакълыкъдан бакъа чыгъып геле.
Къаплан, бакъаны уьстюне аягъын да салып:
— Гёресиз, шу затдан къоркъуп тургъанман! — деп мысгъыл иржайгъан.
-------------------------------------------

Работаем со словарем и грамматикой, разбираем новые слова и выражения (в порядке их следования в тексте):

бакъа = лягушка
къаплан = лев
къычырыкъ = крик; къычырыгъ-ы (чей-то) крик
эшит-мек = слышать, услышать
"бакъа-ны къычырыгъ-ы-н эшит-ген" = лягушки крик услышал
"бакъа-ны къычырыгъ-ы-н эшит-ген къаплан..." = лягушки крик услышавший лев...
Вая! = междометие, возглас (в данном случае) испуга
залим = большой, огромный
оша-макъ = быть похожим
бираздан = вскорости (спустя небольшой отрезок времени)
батмакълыкъ (батмакъ+лыкъ) = болото; батмакълыкъ-дан = из болота
чыкъ-макъ = выходить
аякъ = нога; аягъ-ын = ногу
шу = этот, эта (указательное местоимение)
къоркъ-макъ = пугаться
тур-макъ = быть в состоянии
"къоркъ-уп тур-гъан" = (некто) боялся
мысгъыл = насмешка, унижение (насмешливо, униженно)
иржай-макъ = улыбаться
"мысгъыл иржай-гъан" = насмешливо улыбнулся, усмехнулся

Перевод этой басни на кумыкский язык отличается значительным отступлением от оригинала.
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Justbe » 16 ноя 2009, 00:29

очень полезная вещь,савбол
Аватар пользователя
Justbe
Новенький
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 13 июн 2009, 04:00

Сообщение Sadr » 23 ноя 2009, 15:05

Итак, у нас есть четыре маленьких текста из 208 слов. Словарь этих текстов состоит из 108 различных слов. Вот эти слова:
существительные и местоимения -

агъачлыкъ, адам, асар, ата, аш, аюв, байлав, бакъа, баш, бет, бирев, биревюсю, бириси, бу (муну), бошгъап, гезик, гереклер, гюн, гьар, ёл, ёлдаш, зат, къаплан, къонакъ, къулакъ, къыйынлыкъ, о (ол), оьзю, сибиртки, сума, тамакъ, терек, турна, тыныш, тюлкю, улан, шорпа, шу

глаголы (приводятся своими основами, которые совпадают с формой повелительного наклонения 2-го лица) -

айыр-, ал-, аша-, бажар-, байла-, бар-, бат-, башла-, бер-, бол-, гел-, гелтир-, гет-, гёр-, де-, ийисле-, иржай-, ич-, къал-, къач-, къой-, къоркъ-, къыйыш-, къычыр-, мин-, оша-, оьл-, сал-, сибир-, сора-, сукъ-, сындыр-, тайдыр-, тур-, тынгла-, тюш-, чакъыр-, чеч-, чыкъ-, эриш-, эт-, эшит-, янч-, ят-, яша-

и другие части речи -

амма, бир, бир-бирлетип, бираздан, бирерлетип, булан, бурунлу, ва, вая, гьали, гьеч, де, ёкъ, залим, ма, мысгъыл, не, нечик, сай, тар, тез, тынч, узун, уьстю, эки

В этом словарике есть "главные" слова:
существительные:
адам = человек
зат = предмет (вещь)
глаголы:
бол- = быть (являться, становиться, бывать, случаться, оказаться, существовать)
эт- = делать
де- = говорить
неопределенный артикль и числительное: бир = один
местоимение: о (ол) = он
Из этих слов можно составить предложение:

Бир адам эт-ип бол-ажакъ зат,- де-ди ол.
Один человек сделать может это,- сказал он. ( Это может сделать один человек,- сказал он.)

Слова в предложении изменяют свою форму. Но как запомнить, в каких случаях и как они изменяются? Стандартный способ обучения состоит в изучении форм разных частей речи и заучивания аффиксов (частичек), добавляемых к словам. Можно попробовать и по-другому: заучивать не формы слов, а непосредственно сами аффиксы: понять, как те или иные аффиксы уточняют смысл слов и в каких случаях они применяются. В этом есть резон, так как, во-первых, в кумыкском языке основы слов практически не изменяются (за редким исключением), во-вторых, одни и те же аффиксы могут применяться к существительным, прилагательным, глаголам и т.д., привнося один и тот же смысл. Короче говоря, можно попытаться создать "толковый словарь аффиксов".

Аффикс множественного числа -лар (-лер). Применяется ко многим частям речи.
Вот существительные и местоимения из нашего словарика в форме множественного числа:
агъачлыкъ-лар, адам-лар, асар-лар, ата-лар, аш-лар, аюв-лар, байлав-лар, бакъа-лар, баш-лар, бет-лер, бирев-лер, бу-лар, бошгъап-лар, гезик-лер, гюн-лер, ёл-лар, ёлдаш-лар, зат-лар, къаплан-лар, къонакъ-лар, къулакъ-лар, къыйынлыкъ-лар, о-лар, оьз-лер, сибиртки-лер, сума-лар, тамакъ-лар, терек-лер, турна-лар, тыныш-лар, тюлкю-лер, улан-лар, шорпа-лар, шу-лар,

Здесь нет слов бириси и биревюсю, так как они применяются в этой форме исключительно для указания двух предметов (одного и другого). Также нет разговорного слова гереклер - оно только так и употребляется.

Некоторые другие части речи (кроме глаголов) с этим аффиксом:
бир-лер, бурунлу-лар, ёкъ-лар, залим-лер, не-лер, нечик-лер, сай-лар, тар-лар, узун-лар, эки-лер.

С глаголами этот аффикс также употребляется, но только при наличии других аффиксов, например:
янч-ар-лар = раздавят
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 25 ноя 2009, 01:23

Пятый фрагмент
---------------------------------------------

Лисица и виноград

Лисица увидала — висят спелые кисти винограда, и стала прилаживаться, как бы их съесть.
Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит: «Зелены еще».
--------------------------------------------------

Тюлкю ва юзюм

Тюлкю къараса — юзюм салкъынлар бишип, салланып тура! «Огь сени, буланы нечик алайым экен?»— деп ойлаша тюлкю. Амма салкъынлагъа етишип болмай.
Гьеч амал этип болмагъан тюлкю:
— Салкъынлар чы гьали де бишмеген экен, деп гетип къалгъан.
-----------------------------------------

С разбивкой на основы и аффиксы:

Тюлкю къара-са — юзюм салкъын-лар биш-ип, саллан-ып тур-а! «Огь сени, бу-ла(р)-ны нечик ал-а-йым экен?»— де-п ойлаш-а тюлкю. Амма салкъын-ла(р)-гъа етиш-ип бол-ма-й.
Гьеч амал эти-п бол-ма-гъан тюлкю:
— Салкъын-лар чы гьали де биш-ме-ген экен, де-п гет-ип къал-гъан.

--------------------------------------------------------------

Дословный обратный перевод

Лис видит вдруг - виноградные гроздья поспев, свисая имеют_место_быть. "Вот тебе раз, их как взять мне интересно?" - говоря размышляет лис. Однако к гроздьям дотянуться не может. Никакие ухищрения сделать не сумевший лис: - гроздья то сейчас еще не созрели оказывается, говоря ушел (уходя остался).

Новые слова
юзюм = виноград
къара-макъ = смотреть
салкъын = гроздь (винограда)
биш-мек = поспевать (о плодах)
саллан-макъ = висеть
огь сени! = вот тебе раз!
экен = оказывается
ойлаш-мак = думать, придумать
етиш-мек = (в данном контексте) достать, дотянуться
амал = (в данном контексте) ухищрения
чы = частица, аналогичное в данном контексте русской частице "то"

Известный аффикс -лар.
салкъын = гроздь, салкъын-лар = гроздья
Заметим, в некоторых случаях -лар теряет согласную р:
салкъын = гроздь, салкъын-лар = гроздья, салкъын-ла(р)-гъа = к гроздьям
бу = этот, бу-лар = эти, бу-ла(р)-ны = их

Новый аффикс -ып (-ип, -уп, -юп, -п).
Этот аффикс чрезвычайно употребителен в кумыкском языке и он в изобилии присутствует во всех вышеприведенных текстах. Применяется для связывания двух (или более) действий в одном предложении. Одно действие является основным, другое уточняет его, указывая на предшествующее действие или способ совершения, цель, причину основного действия. Вот примеры:

Узун бурунлу турна не гереклер этсе де, гьеч зат ашап болмагъан
аша-п бол- = съесть сумей (аша-п - цель действия)

Къыйынлыкъда ёлдашын къоюп къачгъандан ёлдаш болмас
къо-юп къач- = оставив убегай (къо-юп - образ действия)

Бираздан батмакълыкъдан бакъа чыгъып геле
чыгъ-ып гел- = выйдя приходи (чыгъ-ып - способ действие)

Гёресиз, шу затдан къоркъуп тургъанман
къоркъ-уп тур- = бойся (боясь будь) (къоркъ-уп - состояние действия)

Пример с двумя уточняющими действиями:
юзюм салкъынлар бишип, салланып тура
биш-ип, саллан-ып тур- = созревай, висячим будь

* * *

тур-макъ = стоять, пребывать в состоянии - это один из многочисленных в кумыкском языке вспомогательных глаголов, которые часто используются с деепричастиями (так называют глаголы с аффиксом -ып). Он придает действию характер длительности или постоянства:
аша- = ешь! аша-п тур- = ешь (все это время)
къоркъ- = бойся! къоркъ-уп тур- = бойся (постоянно)
эт- = делай! эт-ип тур- = делай (всегда)

къал-макъ = оставаться - еще один вспомогательный глагол, который вместе с деепричастием придает смысл завершенности действию:
гет- = уходи! гет-ип къал- = уйди (совсем и навсегда, восвояси)
гетип къалгъан = ушел (восвояси)
ёл-да ят-ып, оьл-ген бол-уп къал- = на дорогу ложившись, мертвым притворись.
Сав къалмакъ = остаться в живых = LOST :)
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 22 мар 2010, 00:02

Шестой фрагмент
---------------------------------------------

Лгун (Басня)

Мальчик стерег овец и, будто увидав волка, стал звать: «Помогите, волк! волк!»
Мужики прибежали и видят: неправда. Как сделал он так и два и три раза, случилось — и вправду набежал волк.
Мальчик стал кричать: «Сюда, сюда скорей, волк!»
Мужики подумали, что опять по-всегдашнему обманывает,— не послушали его. Волк видит, бояться нечего: на просторе перерезал все стадо.
-----------------------------------------

Ялгъанчы

Къойчу яш гьар гезик ялгъандан: — Бёрю гелди! Кёмек этигиз, бёрю! — деп къычыра болгъан. Халкъ чабып гелсе — бир зат да ёкъ, ялгъан. Къойчу яш эки де, уьч де шолай алдатгъан. Амма бир гезик, гертиден де бёрю гелген.
— Вай гьуя, кёмекге етишигиз! Бёрю! Бёрю! — деп къычырма башлай баягъы яш.
Ачуву чыкъгъан юртлулары: — Ай сени, бу гезик де ялгъан! — деп къойгъан. Кёмек гелмежекни билген бёрю сиривню паралап гетген.
-----------------------------------------

С разбивкой на основы и аффиксы
+... словообразовательный аффикс
=... словоизменительный аффикс

Ялгъан+чы

Къой+чу яш гьар гезик ялгъан+дан: — Бёрю гел=ди! Кёмек эт=игиз, бёрю! — деп къычыр=а бол=гъан. Халкъ чаб=ып гел=се — бир зат да ёкъ, ялгъан. Къой+чу яш эки де, уьч де шо+лай алдат=гъан. Амма бир гезик, герти=ден де бёрю гел=ген.
— Вай гьуя, кёмек=ге етиш=игиз! Бёрю! Бёрю! — деп къычыр=ма баш+ла=й баягъы яш.
Ачув=у чыкъ=гъан юрт+лу=лар=ы: — Ай сени, бу гезик де ялгъан! — деп къой=гъан. Кёмек гел=ме=жек=ни бил=ген бёрю сирив=ню парала=п гет=ген.
--------------------------------------------------------------

Дословный обратный перевод

Лгун

Чабан мальчик неоднократно понарошку: - Волк пришел! Помогите, волк! – со словами кричать случалось. Народ бегом придет когда, (то) ничего (бир зат да) нет, ложь. Чабан мальчик дважды, трижды так обманывал. Но однажды, взаправду волк пришел.
- Вай гьуя, на помощь дойдите (поспешите)! Волк! Волк! – говоря кричать начинает тот мальчик.
Рассерженные (ачуву чыкъгъан) сельчане: Да ну, и на этот раз ложь! – говоря оставили. (То, что) помощь не придет понявший волк стадо растерзав ушел.
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 22 мар 2010, 23:15

Лексика шестого фрагмента
------------------------------------

Новые слова

ялгъанчы - лгун
къойчу - чабан
яш - мальчик, подросток
ялгъан - ложь, обман; ялгъандан - понарошку
бёрю - волк
кёмек - помошь
бол=макъ - этот глагол имеет более десятка значений. Здесь применяется в смысле «быть, случаться» в составе сложного глагола «къычыра болгъан», буквально: кричит бывало.
Аналогично: ёлдаш бол=ма=с – другом не будет.
Ранее этот же глагол встречался в значениях:
1. «мочь, уметь» - аша=п бол=ма=гъан – съесть не смог; асар=гъа башын сугъ=уп бол=ма=гъан – в сосуд голову сунуть не сумел; эти=п бол=ма=гъан – сделать не сумел.
2. «притворяться» в составе словосочетания: оьл=ген бол – притворись мертвым
халкъ - народ
чап=макъ - бежать; чаб=ып - бегом; обратите внимание на изменение звонкости согласной – глухая п переходит в звонкую б, когда оказывается между двумя гласными.
ялгъан - ложь, обман
шолай - таким образом
алдат=макъ - обманывать
герти - правда; герти+ден - взаправду
етиш=мек - дойти, прибыть
баягъы - тот самый
ачув - гнев, злость
юрт - поселение
сирив - стадо
парала=макъ - растерзать, разорвать

Словосочетания

гьар гезик - каждый раз, неоднократно; сравните бир гезик - однажды
кёмек эт=мек - оказывать помощь, помогать
Ачуву чыкъ=макъ - рассердиться, разозлиться

Междометия

Вай, гьуя – восклицания от неожиданности, с перепугу
Ай сени - проявления безразличия, отсутствия интереса. Сравните с рус. «да ну его»

Словообразовательные аффиксы

+чы/чу – образование названия профессии, призвания, характеристики.
къой (овца) +чу - къойчу
ялгъан (ложь, обман) +чы - ялгъанчы (лгун, обманщик)
+лу/лы – обозначает принадлежность к чему-то
юрт (селение) +лу - юртлу (сельчанин)

Выше встречались следующие словообразовательные аффиксы:
+лыкъ
примеры:
агъач (дерево) +лыкъ - агъачлыкъ (лес)
къыйын (трудный) +лыкъ - къыйынлыкъ (трудность)
бат=макъ (увязнуть) +лыкъ - батмакълыкъ (болото)
+даш
ёл (путь, дорога) +даш - ёлдаш (товарищ, спутник)
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение RUSIa » 23 мар 2010, 12:26

Кёп савбол Sadr! Эта методика действительно работает... Развивай эту тему и дальше, буду очень признателен.
Аватар пользователя
RUSIa
Новенький
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 16 июл 2009, 04:00

Сообщение Sadr » 23 мар 2010, 21:11

Кумыкская "теория относительности".

Действия, события и состояния разворачиваются в пространстве и во времени. В кумыкском языке имеется развитая система времен глаголов и пространственных отношений, своего рода «теория относительности». И все это реализуется при помощи специальных аффиксов и вспомогательных слов.

Сначала обратим внимание на пространственную локализацию предметов и явлений. Эта тема чрезвычайна обширна. Но сейчас остановимся на одном аффиксе:

-да/де – аффикс указания места и времени, где находится предмет или происходит действие.
Обратите внимание на русские слова пространственной - где? куда? здесь, тут(д), туда, оттуда, далеко - и временной - когда? всегда, давно, ждать, будет (будущее) – локализации. В немецком языке широко употребляется слов «da» со значением «здесь, тут». Вот и в кумыкском языке звук д играет особую «пространственно-временную» роль указания относительного положения в пространстве и во времени.

Примеры из наших текстов.
Эки ёлдаш агъач+лыкъ=да гет=ип бар=а=гъан=да...
агъач+лыкъ=да – в лесу
гет=ип бар=а=гъан=да – (в то время,) когда шли
...биревюсю ёл=да...
ёл=да – в пути, на дороге
Здесь агъач+лыкъ и ёл – использованы для обозначения местоположения в пространстве, а сложный глагол гет=ип бар=а (идет) в форме причастия гет=ип бар=а=гъан (идущий) – для указания момента времени, когда разворачивается основное действие.
Еще пример из текста:
Къыйынлыкъ=да ёлдаш=ын къой=юп къач=гъан=дан ёлдаш бол=ма=с
Къыйынлыкъ=да – в трудности, т.е. во времена, когда испытываются трудности.
В этом примере использовано понятие къыйынлыкъ, которое не является предметом. Но и такие слова (абстракции) могут использоваться совместно с аффиксом –да/де:
ой – мысль, дума – ой=да – в раздумье
иш – работа, дело – иш=де – в работе (фактически: во время выполнения работы или на месте производства работ)

С этим аффиксом связаны основные вопросительные слова: ким-де? (у кого?), не=де? (у чего?) или не ер=де? (в каком месте?), къайда? (где), къачан? (когда)

Теперь можно составлять «координаты» из любых слов нашего словарика, годных для этой цели:

адам – адам=да – у человека
ата – ата=да – у отца
аюв – аюв=да – у медведя
бакъа – бакъа=да - у лягушки
баш – баш=да – в голове
бет – бет=де – на лице
бёрю – бёрю=де – у волка
бирев – бирев=де – у одного (человека)
гюн (солнце) – гюн=де – на солнце (в пространстве)
гюн (день) – гюн=де – за день (во времени), употребляется в форме гюндюз - днём
И т.д.

В кумыкской речи сочетания согласных –нд-, –мд- и –тд- «неблагозвучны», поэтому произносится соответственно как –нн-, –мн- и –тт-: так слово адамда звучит как адамна, гюнде - как гюнне, гюннюз, уланда (у сына) - как уланна, бетде (на лице) - как бетте. Надо просто помнить, что это всё тот же аффикс местоположения –да/де.

Кто знаком с кумыкской грамматикой вспомнит, что форма существительных с аффиксом –да/де называется местным падежом.
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 26 мар 2010, 00:08

Теперь обратим внимание на время.
Действия происходят, события наступают в настоящем, в прошлом и в будущем, имеют продолжительность, могут многократно повторяться, переходить из прошлого в будущее. Кроме того, когда речь идет о прошлом и, тем более, о будущем, то сведения о моменте времени, когда происходит действие (наступает событие), могут быть разной степени достоверности (определенными или неопределенными).
Все эти нюансы великолепно учитываются кумыкским языком при помощи аффиксов и специальных вспомогательных слов.
В русском языке есть ещё понятие лица: 1-ое лицо – Я, 2-ое лицо – ТЫ, 3-лицо – ОН, ОНА, ОНО. Разумные существа в кумыкском языке тоже проявляются в трех лицах (МЕН, СЕН, ОЛ), но все другие вещи фактически безличны (хотя в кумыкской грамматике их формально относят к 3-му лицу).

Ниже рассматривается пока только случай 3-го лица.

Самым простым является аффикс =а/е/й, указывающий, что действие происходит в настоящий момент времени, конкретно:

– для «твердых» основ, оканчивающихся на согласный звук:
бар=а – идет (куда-то)
къычыр=а – кричит

=e – для «мягких» основ, оканчивающихся на согласный звук:
гел=е – идет (в направлении к нам, т.е. приходит)
гет=е – уходит
мин=е - залезает

– для основ, оканчивающихся на гласный звук:
аша=й – ест, кушает
башла=й – начинает
ишле-й - работает
сора=й – спрашивает
юрю=й - ходит

Есть один особый случай. Сам звук й считается согласным. Значит, когда основа оканчивается на звук й, как, например, в слове иржай=макъ, должен применяется аффикс , но й сливается с вслед идущим звуком а, в результате пишется буква я:
иржай=макъ - улыбаться -> иржая (вместо иржайа) улыбается.
къой=макъ - оставлять -> къоя оставляет.
Это издержки применения кириллицы. В ней для слога йа в алфавите есть отдельная буква я, поэтому составители грамматики кумыкского языка сочли целесообразным такое вот «нарушение» простого правила аффикса =а/е. Теперь, в эпоху цифровой обработки информации, при составлении алгоритма распознавания кумыкского текста приходится отдельно учитывать эти «нарушения» так, чтобы слово къоялар распознавалось как къой=а=лар, а къоянлар как къоян-лар (зайцы).

В прошлый раз мы заметили, что, продолжая писать:
адам=да, гюн=де, улан=да,
мы произносим:
адамна, гюнне, уланна (пишем грамматическую форму, а не то, что слышим).
Теперь добавим, что в кумыкском языке есть глухие согласные звуки, которые будучи в конце основ не могут оставаться глухими, когда из-за аффикса оказываются между двумя гласными. Такова природа мелодики кумыкской речи. Их не только в произношении меняют на звонкую пару, но так же и в письме. Вот и для аффикса =а/е имеет место быть такие случаи. Примеры, встречающиеся в приведенных выше текстах:
Чыкъ=макъ – выходить -> чыгъ=а - выходит
чап=макъ – бежать -> чаб=а - бежит.
В этом случае составители грамматики сочли невозможным сохранение на письме букв к, къ, п – они заменяются на г, гъ, б (тут пишем как слышим) – опять головная боль программисту…
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Sadr » 28 мар 2010, 01:54

Завершенные действия.

Итак, аффикс =а/е/й говорит о том, что действие, определяемое глаголом, происходит в настоящий момент времени, но еще не завершено полностью, т.е. будет продолжаться еще некоторое время, то ли мгновение, то ли бесконечно долго.
Но если речь идет о завершенном действии, то с глаголом связывают другие аффиксы.

1. =ды/ди, =ду/дю – действие достоверно происходило и завершилось только что или в обозримом прошлом в известный (определенный) момент времени.

аша- - ешь | аша=ды - поел
гел- - приходи | гел=ди - пришел
бол- - будь | бол=ду - стал
оьл- - умри | оьл=дю - умер

Примеры предложений:
Бёрю гел=ди!
— Аюв къулагъ=ынг=а не де=ди?


2. =ген/гъан – действие произошло в прошлом, но когда это произошло, не имеет значения, не определено.
гел- - приходи | гел=ген - пришел
аша- - ешь | аша=гъан - поел
оьл- - умри | оьл=ген - умер
бол- - будь | бол=гъан - был

Примеры из текстов:
Шорпаны турна оьзю ичип тайдыр=гъан.
...алдына аюв чыкъ=гъан.
Аюв ону бетин ийислеп, оьл=ген деп гетип къал=гъан.
Амма бир гезик, гертиден де бёрю гел=ген.
Уланлары, не этсе де, сындырып бажарма=гъан.
Къойчу яш эки де, уьч де шолай алдат=гъан.

Глагол с аффиксом =ген/гъан может быть указателем субъекта, который выполнял, выполняет или будет выполнять действие. В этом случае глагол становится впереди существительного, обозначающего субъект действия. Сравните:
адам гел=ген – человек пришел; гел=ген адам - пришедший человек
тюлкю аша=гъан – лиса ела; аша=гъан тюлкю – евшая (сытая) лиса
яш къычыр=гъан – мальчик звал; къычыр=гъан яш – звавший мальчик
То же в настоящем времени:
адам гел=е – человек идет (к нам); гел=е=ген адам – идущий (к нам) человек
тюлкю аша=й – лиса ест; аша=й=гъан тюлкю – кушающая (обедающая) лиса
яш къычыр=а – мальчик зовет (кричит); къычыр=а=гъан яш – зовущий мальчик

Вспомним про суффикс локализации =да/де. Этот аффикс, цепляясь к глаголу, уже имеющим аффикс =гъан/ген, образует указатель момента времени. Такой глагол-указатель чаще всего связывается со вторым глаголом, в результате имеем условное действие: второе действие происходит в тот момент, когда завершается первое, причем возможно как в прошлом, так и в настоящем и будущем (это зависит временной формы второго глагола).

Примеры:
Яш бёрю гел=ген=де къычыр=гъан – когда пришел волк, мальчик звал на помошь
Яш бёрю гел=ген=де къычыр=ды – когда пришел волк, мальчик позвал на помошь
Яш бёрю гел=ген=де къычыр – когда пришел волк, мальчик зовет на помошь

При произношении не забываем про запрет на –нд-, произносим –нн-:
гел=ген=де – [гелгенне] - в то время, когда пришел/придет
аша=гъан=да – [ашагъанна] - поев
оьл=ген=де – [оьлгенне] - когда умер
бол=гъан=да – [болгъанна] - когда будет

Вот ещё более сложный случай. Если нужно подчеркнуть, что первое действие имело протяженность во времени и даже может продолжаться и после начала второго действия, то говорят так:

Эки ёлдаш агъачлыкъда гетип бар=а=гъан=да, алдына аюв чыкъ=гъан.

Вся соль и прелесть кумыкского языка - в аффиксах!
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Re: Читай и говори по-кумыкски! - Тексты с переводами

Сообщение iskandr » 14 янв 2013, 19:11

Ассаламу алейкум! метод очень результативный, просьба продолжить тему дальше.если возможно бы к рассказам сделать аудио, то будет вообще хорошо.есть вопрос, какие звуки в афиксах выпадают при чтении?
iskandr
Новенький
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: 14 янв 2013, 18:14
Откуда: Сев.Кавказ


Вернуться в Изучаем кумыкский язык

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1