Кумыкская латиница и транслитеры

Здесь можно оставить свои предложения и замечания по содержанию и оформлению сайта

Сообщение freelancer » 21 июл 2007, 18:43

Imanali писал(а):приверженцам латиницы: может по иному мы еще разговаривать должны, чисто потому что есть желание быть еще более "тюркчее", и начать на кумыкском сайте объясняться в братской любви и в древних узах остальным тюркоязычным? :x или это новоявленная кумыкская политкорректность? :evil:
Салам Аллейкум
8O Tuerk harplagha qarshilagha: busa rus tilde soeilep turayiq, olar bizge tuerk halqlardan yuvuq :wink: , sen aitaghan kueide 8O . Rus harplardan alda bizde tuerk harplar bolghan, shonu unutmaghada gerekmei! Nege bizin patchaliq TVlarda serblani, aqruslani va bashgha slavanlani haqinda "agha va ini halqlar dep aitmagha yarai?", nege bizge yaramai tuerklege yuvuq bolmagha? :!:
The reason there are so few female politicians is that it is too much trouble to put makeup on two faces.
Аватар пользователя
freelancer
Аксакал
 
Сообщений: 2083
Зарегистрирован: 06 июл 2006, 04:00
Откуда: Boraghan yurt

Сообщение Imanali » 21 июл 2007, 22:39

Къумукълагъа биринчилей Къумукълар ювукъ болсун, оруслар олай айта деп, биз ачув этип булай сёйлейбизми? Мен англайгъан кюйде, биринчилей оьзюбюзню арабызда бирлик ва татывлукъ табып, бир-бирибизни де къатнап, сонг къарарбыз ким бизге ювукъ геле, бизин халкъны Турциягъала, Татарлагъа бетин бакътырып ярлы къардашдай къарамагъа хыялы ва къасты болма герек тюгюл, бизин оьзюбюзню ёлубуз болма герек. Дурусму шу?
Аватар пользователя
Imanali
Эксперт
 
Сообщений: 554
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 04:00
Откуда: Москва.

Сообщение freelancer » 21 июл 2007, 22:59

Biz oezuebueznue turk harplaribizni ekinchi qollap bashlasaq qumuqlar bir birine oech bolajaqmu? Nege olai esinge gele? Biz ruslagha achuv etmeibizchi sholai, olar tuerk harplani qollanuvun achuvgha hisaplai busa, sho olani mushkilati, biz ne harplani qollamagha gerekni oezuebuez, ruslarsiz bilebiz va kueterbiz. Ruslani harplarina bizde sughulmaibizchi!
Men sen aitaghan zat bulan razimen, biz - QUMUQ HALQ bir bolmagha gerekbiz, tek bir bolmaqni ma`nasi - bashgha tuerk halqlar bulangi araliqni yuruetuevge qarshimi? Men bilegen kueide tueguel.
Salam bulan, Freelancer Boraghanly
The reason there are so few female politicians is that it is too much trouble to put makeup on two faces.
Аватар пользователя
freelancer
Аксакал
 
Сообщений: 2083
Зарегистрирован: 06 июл 2006, 04:00
Откуда: Boraghan yurt

Сообщение Imanali » 21 июл 2007, 23:16

мен къаршылыкъны ахтармайман, орусча айтагъан кюйде: определяю приоритеты
Аватар пользователя
Imanali
Эксперт
 
Сообщений: 554
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 04:00
Откуда: Москва.

Сообщение freelancer » 21 июл 2007, 23:50

Busa bulai aitayim: sen tuerk harplani qollanuvun va Russiyada bizin yashavbuz bulan biri-birine qarshilaimusan? Yada Qumuqlani birligin va bashgha tuerk halqlar bulangi aralighin biri-birine qarshilaimisan?
The reason there are so few female politicians is that it is too much trouble to put makeup on two faces.
Аватар пользователя
freelancer
Аксакал
 
Сообщений: 2083
Зарегистрирован: 06 июл 2006, 04:00
Откуда: Boraghan yurt

Сообщение Imanali » 22 июл 2007, 00:00

Imanali писал(а):мен къаршылыкъны ахтармайман, орусча айтагъан кюйде: определяю приоритеты

:!:
Аватар пользователя
Imanali
Эксперт
 
Сообщений: 554
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 04:00
Откуда: Москва.

Сообщение Strannik » 22 июл 2007, 13:15

Imanali писал(а):Къумукълагъа биринчилей Къумукълар ювукъ болсун, оруслар олай айта деп, биз ачув этип булай сёйлейбизми? Мен англайгъан кюйде, биринчилей оьзюбюзню арабызда бирлик ва татывлукъ табып, бир-бирибизни де къатнап, сонг къарарбыз ким бизге ювукъ геле, бизин халкъны Турциягъала, Татарлагъа бетин бакътырып ярлы къардашдай къарамагъа хыялы ва къасты болма герек тюгюл, бизин оьзюбюзню ёлубуз болма герек. Дурусму шу?

So``yleygenibizge bizin bahana yoq, biz yazywnu haqynna laqyr etebiz. Tyurklege, tatarlagha betibizni baqdyrghan uchun, nege biz yarli qardashgha oshaybiz? Aleyse, orus harplany biz oruslany bay qardashy hisapta qollaybyzmy?
Соответствие латиницы (турецкой) кумыкской кириллице:
ö-оь, ü-уь, ç-ч, ş-ш, ğ-гъ, q-къ, ı-ы, e-э, y-й, h-гь, w-в, j - орусча къатты ж (жанр), c - къумукъча йымышакъ ж (жан), х - х.
Аватар пользователя
Strannik
Аксакал
 
Сообщений: 1075
Зарегистрирован: 15 апр 2006, 04:00

Сообщение Imanali » 22 июл 2007, 13:38

Strannik писал(а):So``yleygenibizge bizin bahana yoq, biz yazywnu haqynna laqyr etebiz. Tyurklege, tatarlagha betibizni baqdyrghan uchun, nege biz yarli qardashgha oshaybiz? Aleyse, orus harplany biz oruslany bay qardashy hisapta qollaybyzmy?

"рассуждения от обратного, часто неадекватны и превращаются в риторические вопросы" - выдержка из учебника по конфликтологии :wink:
Салам Аллейкум
Аватар пользователя
Imanali
Эксперт
 
Сообщений: 554
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 04:00
Откуда: Москва.

Сообщение Strannik » 22 июл 2007, 14:20

Imanali писал(а):
Strannik писал(а):So``yleygenibizge bizin bahana yoq, biz yazywnu haqynna laqyr etebiz. Tyurklege, tatarlagha betibizni baqdyrghan uchun, nege biz yarli qardashgha oshaybiz? Aleyse, orus harplany biz oruslany bay qardashy hisapta qollaybyzmy?

"рассуждения от обратного, часто неадекватны и превращаются в риторические вопросы" - выдержка из учебника по конфликтологии :wink:
Салам Аллейкум

Ekinchi soraw, gertileyde, "ritoricheskiy", birinchisine jawap berip qoysangda taman.
Соответствие латиницы (турецкой) кумыкской кириллице:
ö-оь, ü-уь, ç-ч, ş-ш, ğ-гъ, q-къ, ı-ы, e-э, y-й, h-гь, w-в, j - орусча къатты ж (жанр), c - къумукъча йымышакъ ж (жан), х - х.
Аватар пользователя
Strannik
Аксакал
 
Сообщений: 1075
Зарегистрирован: 15 апр 2006, 04:00

Сообщение Imanali » 22 июл 2007, 17:06

Strannik писал(а):Ekinchi soraw, gertileyde, "ritoricheskiy", birinchisine jawap berip qoysangda taman.

Гьали абзарда хоншулар булан олтуруп гелемен, бираз ариде гиччи яшлар ойнай эди, булагъа къошулма сююп бириси: "яраймы, менде сизин къайыр тёбеде ойнайым" - дей........
до СССР Дагестан в частности предгорный, становился разменной монетой в международной игре Турции и сдается мне, что карта пантюркизма еще не разыграна
Аватар пользователя
Imanali
Эксперт
 
Сообщений: 554
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 04:00
Откуда: Москва.

Сообщение Strannik » 23 июл 2007, 09:52

Imanali писал(а): Гьали абзарда хоншулар булан олтуруп гелемен, бираз ариде гиччи яшлар ойнай эди, булагъа къошулма сююп бириси: "яраймы, менде сизин къайыр тёбеде ойнайым" - дей........
до СССР Дагестан в частности предгорный, становился разменной монетой в международной игре Турции и сдается мне, что карта пантюркизма еще не разыграна

Bashgha forumda shu laqyr chyqghanda men yazghan edim o``zyumnyu pikrularymny. Men oylayghan kyuyde, bizge Tyurkiyany wa sholay bashghalany halyqaralyq "oyunlaryna" qoshulma taryq tyugyul. Tek tyurk halyqlar bir-biri bulan syqlashmaqlyghyny ma`nasy bashgha. Bizin aralyghybyz tyghys bolghan sayin, tilibizni, tyurk tarihibizni wa madaniyatybyzny saqlawuna ongayly.
Соответствие латиницы (турецкой) кумыкской кириллице:
ö-оь, ü-уь, ç-ч, ş-ш, ğ-гъ, q-къ, ı-ы, e-э, y-й, h-гь, w-в, j - орусча къатты ж (жанр), c - къумукъча йымышакъ ж (жан), х - х.
Аватар пользователя
Strannik
Аксакал
 
Сообщений: 1075
Зарегистрирован: 15 апр 2006, 04:00

Сообщение Imanali » 23 июл 2007, 19:35

сезлени артына охуп гелгенче, алдынчыланы маънасын унутдум. алфавитым да ёкъ 8)
Аватар пользователя
Imanali
Эксперт
 
Сообщений: 554
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 04:00
Откуда: Москва.

Сообщение Sadr » 24 июл 2007, 23:34

В Казахстане в третий раз обсуждается реформа алфавита. Дело это не простое
По мнению экспертов Минобразования, переход на латиницу должен состоять из пяти этапов: изучение зарубежного опыта и расчет стоимости (2007—2012 годы), формирование нового алфавита и внедрение соответствующей компьютерной программы (2012—2014), издание учебников (2015—2017) и обучение по ним (2017—2021). Еще семь-восемь лет отводится на перевод научной и художественной литературы для школ и вузов, и 20—30 лет — на перевод классики казахской литературы и фольклора.


Вот ссылка на статью на РБК DailyЛатинизация Казахстана
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Сообщение Strannik » 28 июл 2007, 10:18

В ходе жарких дискуссий в Казахстане по поводу смены кирилицы на латиницу стороны зачастую бывают необъективны. На одном из казахстанских форумов прочитал нижеприводимую аргументацию и мне она очень понравилась своей прагматичностью. Если по тексту вместо "казахский" подразумевать "кумыкский", написано как бы и для нас.

Кудайберген Еркинбеков (не знаю кто это, но мысли дельные)

"Переход на латиницу не обусловлен какими-либо национальными предпочтениями, как это кто-то пытается исподволь доказать безразличной в общем-то к смене казахского алфавита публике. Сильно ближе к уже пользующимся латинией тюркским народам мы не
станем. Особо тесного обмена информацей тоже ждать преждевременно. Все-таки разница в произношении и употреблении в общем-то одних и тех же слов сделает свое дело.
Кириллика уходит в небытие. От нее уже фактически отказались сербы и македонцы. Близок час, когда от нее откажутся и болгары. Причина вовсе не в ненависти ко всему русскому, якобы насаждаемая Западом. Причина в том, что информационные технологии были изначально разработаны на Западе и Западом же распространены. Алфавит Запада - латинский алфавит. Со своими плюсами и минусами он задолго до появления первой ЭВМ доказал свою универсальность в способности письменного отражения того или иного языка изначально главным образом романских и германских языков вне зависимости от фонетики. Латиница - общеизвестный алфавит. Латинские буквы могут прочитать (и не обязательно понять прочитанное) как минимум 4 из 6 миллиардов человек на Земле. 99,99% всех вычислительных и телекоммуникационных систем пользуются латинской графикой. Использование нелатинской графики встраивается в зависимости от пожеланий потребителя и требует дополнительных затрат.

Кириллика в качестве единственного принятого алфавита активно используется только в семи странах мира: России, Беларуси, Украине, Болгарии, Таджикистане, Кыргызстане и Казахстане. Для первых четырех переход к латинице действительно создаст неодолимые проблемы, столь красочно расписываемые некоторыми лицам, национальная принадлежность которых очевидна, столь близко принявшие к сердцу вопросы письменного отражения языка, который не учили, не учат и не будут учить.
В чем же проблема? А в том, что при переходе на латинскую графику к казахскому языку хотя бы на уровне прочтения без понимания получат 4 миллиарда человек. Казахский язык получит возможность отражения в сети Интернет, лишившись оков кириллических кодовых страниц, которых аж 6 несовместимых между собой разновидностей (несовместимость выражается в абсолютно нечитаемых кракозябрах). В этом вы может убедиться сами, читая эту страницу. Зайдите в меню "Вид" интернет-браузера, которым вы пользуетесь, и попробуйте в меню "Кодировка" по очереди кодировки KOI-8, ISO u DOS для этой самой страницы. Для любителей абстрактной графики могу еще посоветовать попробовать болгарскую, сербскую и македонскую кодировки. В случае с латинскими алфавитами разных языков кракозябры тем не менее не сильно ухудшают читабельность написанного, потому как в конечном счете стандартные 26 букв все равно читаемы. Кириллица читаема максимум 300 миллионами человек. Желающих осваивать уродливые спецсимволы казахской кириллицы среди этих 300 миллионов еще меньше.
Вернемся к казахскому языку. Допустим, разработали казахскую кодовую страницу для беспроблемного отображения уродцев,засевших в верхнем ряду стандартной клавиатуры ЙЦУКЕН. И что дальше? А дальше самое главное. Добившись недешевым путем корректного отображения казахской кириллицы в большинстве компьютеров
мира, мы так и не решили проблему ввода.
Ввод - это песня. Меня поймет любой, кто пытался на казахском языке написать не только пару абзацев в Microsoft Word, а что-то более или менее объемное, изобилующее цифрами, математическими символами и формулами. Занятие это крайне веселое и
заключается в беспрестанном переключении раскладок и использовании экранной клавиатуры. Как результат, скорость набора такой страницы на казахском языке существенно ниже, чем на русском языке, не говоря о любом другом языке, использующем латинскую графику (я двумя такими владею). А это важно в особенности для писательско-журналистской братии и типографий. Чем геморройнее ввод на казахском языке, тем меньше будет желающих писать на нем и печатать его. Это одно из следствий кириллической графики, привязывающей нас к стандартной клавиатуре ЙЦУКЕН, которую ради 10-12 миллионов казахов никто переделывать не будет, а если и переделают, то ее наличие и привычка к ней создаст существенные помехи тем, кто помимо казахского хотел бы набирать на русском или каком-либо еще языке с кириллической графикой. Кстати, «казахский» ЙЦУКЕН в его нынешнем виде усложняет ее реализацию на "урезанных" клавиатурах для ноутбков и прочих подобных портативных устройст вплоть до банального отказа от него.

Оставим цифры с формулами. Говорят же нам, что казахский язык якобы "не годен для нужд науки и техники" (с таким набором сложностей информационного характера он действительно никому не нужен). Перейдем к литературе. Там цифирок мало, формул
вообще нет, если это не НФ. Берем книгу, кладем ее на сканнер и сканируем. А потом отсканированное пытаемся распознать, вывести в формат того же HTML или RTF, чтобы загрузить на одну из многочисленных интернет-библиотек. Для распознавания можем
использовать либо утилиту из комплекта, предоставляемого Майкрософтом вместе с пакетом Офис или самым продвинутым OCR-софтом от фирмы ABBYY, который называется FineReader и который надо приобретать отдельно за 5500 тенге. В полученном тексте приходится править буквально каждую букву. В итоге оказывается, что легче набрать вручную без потери времени на сканирование и распознавание текста. Поздравляю! Вам на абзац выше. А кроме OCR есть еще рукописный ввод, которым Билл Гейтс планирует оснастить все компьютеры в мире в течение 10 лет. Так вот для русской кириллики что-либо действительно годного к употреблению нет до сих пор. Изделия компании Paragon мне в пример указывать не надо. Сначала сами попользуйтесь, потом говорите. Кстати это надо еще за отдельные деньги покупать.
Есть еще рабочие меню сотовых телефонов и прочей "мультмедированной» техники, включая бытовую. Установка в них казахских меню на кириллице стоит существенно дороже, чем для любого другого языка с латинской графикой. Ради 10 миллионов
потенциальных покупателей на такие затраты не пойдет ни один производитель. Исключением тут оказались только корейские LG и Samsung, скрипя зубами осуществившие «казахификацию» некоторых своих гаджетов. Теперь окиньте взглядом четыре предыдущих абзаца и сделайте вывод об удобстве применения казахского языка в информационных технологиях. Можно тут канючить о долге перед нацией и родным языком. Только вот купятся на это очень и очень немногие.
Язык, который затрудняет пользование информационными технологиями, в XXI веке просто обречен. Тем более, что под рукой есть русский язык, приспособленный стараниями русских и иностранных программистов для информационных технологий, с 200 миллионным рынком потребителей. Если вы начнете приводить в пример японцев с их слоговыми азбуками или китайцев с корейцами с их иероглифами, то должен вас
расстроить. Хоть и существуют уже клавиатуры для составления иероглифов и системы рукописного ввода, 90% их пользователей вводят свой родной язык, пользуясь латинскими клавиатурами, а хитрый софт на ходу перерисовывает их латинские каракули в иероглифы. Желающие проверить могут установить на своих окнах ХР поддержку азиатских языков, поставить японскую, китайскую или корейскую раскладку и поэкспериментировать.
В общем-то они и рады были бы на латиницу перейти, о чем неоднократно поднимали вопрос, но в их случае это будет действительно ударом по преемственности письменной культуры, насчитывающей не одну тысячу лет для полутора миллиардов
китайцев, 200 миллионов японцев и 50 миллионов корейцев.
Вот здесь казахам "повезло". Особой преемственности не видно. Языком активно пользуется не более 60% всех казахов. Всю казахскую литературу можно переиздать на латинице в считанные месяцы и ничего при этом не потерять, а даже приобрести,
вытащив "запрещенные" и так и не переизданные на кириллике книги, изданные до 1940 года. Для рынка в 15 миллионов человек это самый дешевый путь, позволяющий воспользоваться наработками и полуфабрикатами для рынков с более, чем 4 миллиардов
потребителей. Так уж ли это дорого? Отнюдь. Вот встраивать поддержку кириллических шрифтов в современное компьютеризованное типографское оборудование и нанимать наборщиков и корректировщиков, разбирающихся в лабиринтах сильно усложненной кириллическим алфавитом казахской орфографии - гораздо дороже. С ростом числа «компьютеризированных» сторон нашей повседневной жизни будет быстрее падать востребованность в языке, чья «компьютеризация» будет требовать чуть ли не повседневных жертв и затрат. Аргумент про сложность обучения латинице вообще не выдерживает никакой критики. Абсолютно все граждане Казахстана в школе изучают хотя бы один иностранный язык. И абсолютное большинство из них учили и учат языки, пользующиеся латинской графикой. Изучавшие, скажем, арабский, как освоившие хитрую арабскую вязь вряд ли затруднятся при освоении латиницы. Чай не Дауны какие.
А что касается тех, кто за 15 лет не смог выучить язык хотя бы на уровне "со словарем", то они и нынешний 42-хбуквенный кривой алфавит не знают. Ума не хватило и, скорее всего, не хватит. "
Соответствие латиницы (турецкой) кумыкской кириллице:
ö-оь, ü-уь, ç-ч, ş-ш, ğ-гъ, q-къ, ı-ы, e-э, y-й, h-гь, w-в, j - орусча къатты ж (жанр), c - къумукъча йымышакъ ж (жан), х - х.
Аватар пользователя
Strannik
Аксакал
 
Сообщений: 1075
Зарегистрирован: 15 апр 2006, 04:00

Сообщение Sadr » 28 июл 2007, 18:02

Strannik писал(а):В ходе жарких дискуссий в Казахстане по поводу смены кирилицы на латиницу стороны зачастую бывают необъективны. На одном из казахстанских форумов прочитал нижеприводимую аргументацию и мне она очень понравилась своей прагматичностью. Если по тексту вместо "казахский" подразумевать "кумыкский", написано как бы и для нас.


Есть несколько отличительных моментов в ситуации у нас и казахов.
Отмечу только два.

1. Казахский алфавит не является чистой кириллицей, в нем используются графические знаки, отсутствующие в русском алфавите. Кумыкский же алфавит не использует других символов, кроме 33 букв русского алфавита, а свои 6 особых букв мы изображаем двухместными сочетаниями из того же набора букв. Поэтому у нас нет "проблемы ввода", есть только проблема нечитаемости наших текстов теми тюрками, которые используют латиницу.

2. У казахов свое национальное государство, а у нас нет даже работающей нациоионально-культурной автономии, не говоря уж об административной автономии. Это сильно затрудняет процесс смены алфавита.

Хотя лично я сам сторонник перехода к латинице, однако не считаю, что именно развитие интернета диктует необходимость введения латиницы. Если мы озабочены тем, что нас не читают в сети из-за нашей графики, то гораздо дешевле создавать программные средства транслитерации. Между прочим у нас достаточно грамотно реализована кирилица и не так сложна орфография. Самое трудное в орфографии - это, пожалуй, написание заимствованных слов, прежде всего, русизмов. Поэтому можно реализовать даже транслитераторы, работающие в потоковом режиме. Это значит, что оцифрованные документы можно хранить только в одной литерации, неважно, в кириллице или латинице, а при передаче их пользователю транслитерировать на лету.

В этом контексте интересен еще один казахский проект, получивший название "триединство языков". Казахи стремятся создавать и поддерживать условия для изучения казахского, русского и английского языков. Это значит, что кириллица не исчезнет окончательно.
Когда все думают одинаково, тогда не думает никто.
Аватар пользователя
Sadr
Администратор
 
Сообщений: 1191
Зарегистрирован: 01 июл 2005, 04:00

Пред.

Вернуться в Предложения по сайту kumukia.ru

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1