Кумыкский мир

Культура, история, современность

Йырчи Казак на русском языке

"Гениально!.. только Он мог так написать, больше никто..."

Переводами стихотворений Йырчи Казака на русский язык занималось немало талантливых переводчиков - с начала XX века до наших дней, - если вспомнить увлечение стихами поэта и переводы их на немецкий язык еще в 1910-е годы молодым Юлиусом Неметом (в будущем всемирно известный тюрколог). Первые же попытки перевода произведения Й. Казака на русский язык были предприняты в 30-е гг. Известно, что решением 1-го съезда писателей Дагестана (1934 г.) Б. Астемирову и Э. Капиеву было поручено подготовить и издать первую антологию дагестанской поэзии, а перевод стихотворений Й. Казака для этого сборника был поручен известному московскому поэту Аркадию Штейнбергу. По имеющейся у нас информации он еще тогда перевел целый ряд песен Й. Казака на русский язык и отправил в Махачкалу в Союз писателей Дагестана на имя председателя Б. Астемирова и секретарю Э. Капиеву. Об этом мне поведал известный фольклорист и литературовед А. Ф. Назаревич. Однако дальнейшая судьба этих переводов неизвестна. На мой вопрос об этом в СП Дагестана Б. Астемиров в присутствии А. Аджаматова, почему эти переводы не оказались в первой антологии дагестанской поэзии, затруднился ответить.

А спустя немало лет после войны отдельные из переводов А. Штейнберга все же появились в русскоязычной печати в повести Романа Фатуева, посвященной судьбе Й. Казака, в отрывках и в основном из Сибирского цикла стихов.

В марте 1976 года, подготавливая новый пополненный сборник произведений поэта на кумыкском языке, и в связи с предстоящим 150-летием Й. Казака, я обратился с просьбой к Наталье Владимировне Капиевой (жене Э. Капиева) помочь связаться с А. Штейнбергом. В ответ она прислала мне его московский адрес и сообщила, что в архиве Э. Капиева означенные переводы отсутствуют. На мое письмо по московскому адресу А. Штейнберга никакого ответа не последовало... Но удалось выяснить, что подготовка подстрочников по стихам Й. Казака было поручено А.П. Салаватову и Б. Астемирову.

В дальнейшем по моей просьбе отдельные стихи, которые нам показались наиболее интересными из повести Р. Фатуева, были переведены на кумыкский язык А.В. Сулеймановым и включены в новое издание произведений Й. Казака и опубликованы на страницах газеты "Ленин ёлу".

Спустя два десятилетия стараниями Аткая Аджаматова и Камиля Султанова дело переводов стихов Й. Казака счастливо попало в руки Семена Липкина - мастера своего дела, очень внимательного к тексту и звучанию оригинала и по-настоящему высокоталантливого человека. И вскоре мы получили первый сборник стихов Й. Казака на русском языке "Иные времена" с предисловием К. Султанова, что дало возможность ознакомиться с творчеством поэта более широкому кругу читателей и дать адекватную его таланту оценку его поэзии, обрисовать его место и значение в литературах Дагестана со стороны известных в стране поэтов и критиков Н. Тихонова, А. Назаревича, Н. Огнева, Н. Капиевой, Р. Гамзатова и многих других.

В конце 70-х годов вместе с московским художником Алексеем Павлюком (оформитель книги "Аманхор" А.Г. Ибрагимова-Кизлярского) мне удалось встретиться с С. Липкиным и добиться его согласия на переводы новонайденных стихотворений Й. Казака. Хорошо помнится первый день нашей встречи в его квартире. Помню его слова, когда я дал ему довольно объемистую папку с подстрочными переводами.

Он, быстро и бегло просмотрев тексты, вслух прочитал небольшое стихотворение Й. Казака "О наших матерях" и, едва оторвавшись от текста, с восхищением сказал: "Гениально, гениально!.. только Он мог так написать, больше никто..."

Однако, к великому сожалению, наши творческие контакты с ним прервались неожиданно быстро. Дело в том, что он прислал мне несколько стихотворений Й. Казака в своем переводе. А я по своей неопытности отправил ему некоторые замечания, в том числе допустив весьма неосторожное и прямолинейное выражение "о наличии в присланном тексте печати торопливости".

Видимо, его большой авторитет в литературных кругах, большой опыт жизни никогда не позволяли такое к нему обращение. Так договор на переводы стихов с ним был расторгнут... Конечно, я сильно переживал по поводу случившегося, ведь я действительно допустил по отношению к нему непочтительность. Разве можно было его учить, как переводить.

Несмотря на этот казус, хочу подчеркнуть, что из всех переводов классика кумыкской литературы переводы С. Липкина остаются пока самыми лучшими, так как в них действительно получил мощное звучание истинный Казаковский дух кумыкской поэзии.

После прерванной работы с С. Липкиным, опять через круг своих знакомых литераторов в Москве, я вышел на сравнительно молодых тогда поэтов Татьяну Кузовлеву и Владимира Савельева. Взаимная творческая работа на первых порах шла успешно. Вскоре я получил несколько переводов Й. Казака. Это было в начале 80-х годов. К тому времени сменилось руководство Дагучпедгиза, пришел человек с педагогическим уклоном деятельности Г. Гасанов, и по не совсем внятным причинам сборник стихов Й. Казака на русском языке выпал из издательского плана. Да и впоследствии это издательство вообще было упразднено.

В результате сложившейся ситуации часть переводов, сделанных Т. Кузовлевой, В. Савельевым, были опубликованы в известиях Кумыкского научно-культурного общества к 170-летию поэта (Вести КНКО, выпуск 11, Махачкала, 2004, стр. 90-92).

К настоящему времени исследователи имеют обширный переводческий материал на многих языках (языки народов Дагестана, русском, немецком, турецком и др.), изданных в общей антологии поэзии, в виде газетно-журнальных публикаций и отдельных сборников и переводах М.-З. Аминова, К. Ханмурзаева, Б. Казиева, А. Алиева и, несомненно, каждая такая попытка обладает своим достоинством и недостатками по сравнению с оригиналом.

В этом смысле нас радует тот факт, что в дело активно стали включаться люди, хорошо ощущающие звучание поэзии Й. Казака на родном языке, что является первоосновой возможности передать в иных языках все многообразие целостной системы творчества поэта, нередко перешагивающее за пределы инобытия и святой духовности.

Рекомендуя ныне в республиканскую газету "Ёлдаш" переводы произведений Й. Казака, осуществленные А. Штейнбергом, С. Липкиным, В. Савельевым и Т. Кузовлевой, считаю своим долгом особо выделить соображения, возникшие в результате многолетних разысканий, связанных с вопросами жизни и творчества Й. Казака.

Успешный ход явления Й. Казака в мировой литературе, как глубоко продуманного системного процесса, во многом зависит от следующих обстоятельств: во-первых, насколько глубоко и достоверно широко изучен жизненный и творческий путь поэта, во-вторых, зависит от степени личности и таланта переводчика, в-третьих, в немалой степени от составителя смысла и значения данного поэта в судьбах национальной литературы (по ходу отмечу, для С. Липкина, В. Савельева и Т. Кузовлевой подстрочники стихотворений Й. Казака были сделаны Б. Атаевым и К. Алиевым). И, конечно, от состояния современного общественно-политического сознания и соответствующих устремлений, прежде всего, его родного народа, выдвинувшего из своей среды такого гения, как Й. Казак...

Поистине великий неустрашимо личностный характер и дух непокорного вольнодумства в их нерасторжимом единстве поэзии Й. Казака с ее глубоко неподдельной истинно народнической исповедальностью, уверен, вечно сохранится как явление в мировой литературе. И это качество будет твердым гарантом дальнейшего развития кумыков как народа и их национальной культуры.

В заключение. И в настоящем, и в будущем тот, кто будет прикасаться к поэзии Й. Казака, должен быть ответственно внимательным не только к тому, что отображено в его произведениях, но и к тому, какой прообраз жизни сотворил и завещал поэт своим потомкам по святым законам творения.

От глубины понимания нами подобных вещей будет зависеть востребованность поэта как нашими современниками, так и грядущими поколениями нашего народа.

Йырчи Казак в переводах на русский язык


Опубликовано: газета "Ёлдаш/Времена", 29 октября 2010 г.

Размещено: 30.10.2010 | Просмотров: 3243 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.