Кумыкский мир

Культура, история, современность

К вопросу о личной ономастике у кумыков

Если, по мнению старых языковедных школ, ономастика считалась исключительно предметом этнографии, то современная лингвистика не может обойти вопросы ономастики, поскольку ономастика, в свою очередь, не может быть понята изолированно от языкового процесса. Это особенно ярко выражено в языках турецкой[*] системы.

Что касается прежних работ на эту тему, то по ономастике турецких языков мы имеем две статьи: «К вопросу о наречении имени у турецких племен» А. Н. Самойловича («Живая Старина», 1911 г. №2, стр. 299) и «К личной ономастике у османцев» Гордлевского Вл. («Древности Восточные», т. IV, в. I, М. 1913, отд. оттиск).

О личной ономастике кумыков до сих пор не было ни одной работы; настоящая статья является первой в этом отношении и, как таковая, естественно, не лишена недостатков.

До разбора конкретного материала необходимо отметить, что наречение имени новорожденным (термин: «ат такъмакъ»[1] в значении «крепить» или «прикреплять имя», «приставлять имя»; еще: «ат къоймакъ» в значении: «оставить» или «положить имя») до последнего времени, как и везде на Кавказе, было делом старших (в семье и роде). Среди кумыков наречение имени преследовало не только цель дифференциации одного субъекта от другого: немало заботились при этой о благозвучии и красоте имен, а также и о том, чтобы «через имя» уподобить ребенка эпическим героям и т.д. Поэтому в именах сохранились живые следы социальной истории кумыков, представляющие большой интерес и в настоящее время.

В первую очередь заслуживают внимания так называемые «охранительные» имена.

«Охранительные» имена давались исключительно сыновьям и в тех случаях, когда сыновья один за другим умирали и это надо было предотвратить во что бы то ни стало. Тогда последнему по времени рождения сыну давалось одно из таких имен. Такими именами являются: Къалсын в переводе: «пусть останется, да останется». Оьлмес в переводе: «не умрет; тот, кто не умрет».

Когда в семье родятся одни дочери и нет ни одного сына, то, в целях прекращения женского потомства, девочке (последней по времени рождения) дают имя Къыстаман из Къызтаман (в переводе: «хватит» девочек, довольно девочек). То же самое, но в другой форме, выражает имя девочки Улангерек, в переводе: «нужен сын».

Если же в семье — одни сыновья и нет ни одной дочери, то это не вызывает тревоги и забот у родителей, и потому обратные имена: Къызгерек, т.е. «дочь нужна» или же: Улантаман т.е. «довольно мальчиков» совсем не встречаются среди кумыков. Также не встречаются и женские имена типа Къалсын: это имя дается, как мы уже выше сказали, исключительно сыновьям.

Нам кажется, что здесь (в желании сохранить сына, а не дочь через имя Ольмес и Къалсын или иметь сына через имя Къыстаман и Улангерек) сказывается забота о получении настоящего работника (у кумыков женщины до последнего времени выполняли узко-домашнюю работу) для сохранения частной собственности на орудия производства, а также и необходимость продолжения рода: даже в бедняцкой семье считалось большим несчастьем, если нет сына для продолжения рода, а в богатой семье, бездетной, или такой, где родились одни девочки, дело доходило до трагедии. В этих случаях глава семьи обычно находил «выход» во 2-й и даже 3-й жене, и тогда горе такой жене, которая наградит мужа девочкой! Та же жена, у которой родился сын, будет хозяйкой всего: ее слово — закон, и это только потому, что она имеет сына. То обстоятельство, что все это проявляется в форме вышеуказанных имен, ведет к анализу ранних форм мышления, когда слово и понятие-мысль рассматривалось, как сверхъестественная сила, т.е. когда слепо верили в магическую силу слова. Между прочим, в кумыкском языке от этой ранней формы языкового мышления сохранилось тождество голоса-звука и мысли-понятия «Анг» — голос человека (но не зверей и птиц), а «англатмакъ» — объяснить, растолковать, образумить (в туркменском и в других языках турецкой системы «анг» означает «разум»).

В вышеуказанном плане «охранительных имен» не меньший интерес представляют имена типа: Герекмекс – не понадобится, ненужный,(-ая) (дается женщинам), Акъмишик — белая кошка (женское имя), Гучук — собачка, щенок (ласкательно) — мужское имя. Благодаря таким именам — думали встарину кумыки — злой дух не «позарится» на человека и оставит его в покое.

Как исключение, — скорее всего, как отдельное явление — встречаются факты перехода профессиональной особенности в имя собственное, например, Будайчы — хлебороб, «пшеничник»; тоже самое — с внешними особенностями человека, например Гёкгёз — «серый глаз, сероглазый»; Къарагёз в значении «черный глаз», «черноокий» и Алагёз в значении: «пестрый глаз, пестроокий».

Вышеуказанные имена не являются массовым явлением: массовыми являются имена «эпического» содержания и имена собственно-феодальные, а также имена послемусульманского периода.

Прежде чем демонстрировать эти группы имен в их исторической последовательности, необходимо отметить, что мы намерены дать как полные, так и искаженные имена. Искажение имен собственных, мужских и женских, шло по двум направлениям:

1) Длинные имена и чуждые по конструкции сокращались в силу темпов жизни и общего строя самого языка.

2) Существовали также «запретные» слова и имена (см. статью Самойловича А. Н. «Живая Старина» 1915, г., стр. 161 сл.) и не только для замужних женщин (см. там же), но и для младших по отношению к старшим. Например, имя Гажакъав из Гьажиакъав (в данном случае гьажи хаджи — не признак совершения паломничества в Мекку, а имя; если было совершено паломничество, то было бы Гьажиакъав гьажи). При этом необходимо отметить, что религиозная особенность (звание «хаджи») впоследствии переходит в имя собственное: например, Гьажи может быть именем младенца, но из уважения к действительным гьажи, т.е. взрослым хаджи, младенца зовут «сокращенно» Гьажакъа (ласкательная форма). Известен случай, когда это имя носили два жителя одного села: старшего свои и близкие знакомые называли правильно Гьажакав, а чужого и младшего нарочно звали искаженно Гьажав. (В особенности старалась жена первого, которой нельзя произносить имя мужа - Гьажакав, а близкие младшего, в свою очередь, старались восстановить правильное имя: Гьажиакав или Гьажакав для своего сочлена, этим самым вызывая недовольство у первых).

Вообще вокруг любого имени шла борьба между отдельными семьями, и это очень обостряло отношения, в особенности в случаях столкновения интересов, вражды и даже простой зависти.

Только влиятельные (т.е. духовенство и дворяне) и богатые «выручали» себе правильные имена, а остальные оставались бессильными при всеобщем утверждении для них искаженного имени. Например, вместо правильного Баймурза за человеком закрепляли то же имя, но в форме Байыз (c некоторым оттенком пренебрежения): этому он был «обязан» семье влиятельного Баймурзы, для которой (семьи) имя это было запретным, но и многочисленные друзья в угоду своему влиятельному другу старались за приятелем закрепить имя Баймурза, а невлиятельного считали недостойным такой чести, т.е. носить полное имя Баймурза.

Если держаться исторической последовательности, то после «охранительных» имен необходимо отметить имена «эпического порядка», как-то:

1) Таштемир: таш — камень, темир — железо (имя мужское).

2) Бектемир: бек — крепко, крепкий, темир — железо (мужское имя).

3) Къантемир: къан — кровь, темир — железо (мужское имя).

4) Жантемир: жан — душа, темир — железо (мужское имя).

5) Хасболат: хаз – в значении «горностай», а также «зловредность, нечисть», болат — сталь (мужское имя).

6) Явболат: яв — вражда, смута (мужское ими).

7) Акъболат: акъ – белый (мужское имя).

8) Тавболат: тав — гора (мужское имя).

9) Батыр: батыр – храбрый (мужское имя).

10) Темирболат (мужское имя).

Искажение этих имен идет по линии оставления одного какого-нибудь слова: темир или болат, а другие части отбрасываются.

Интересно здесь постараться перевести вышеуказанные имена. Седьмое имя мы переводим: «белая сталь», а первое имя должны были бы перевести: «каменное железо», но т.к. каменного железа не бывает, то это понимается, как «камень-железо»; второе имя надо переводить: «крепкое железо» или: «крепок, как железо», а 3-е не: «кровавое железо», а: «железо и кровь» или: «железо крови.»; четвертое — не: «душевное железо», а: «душа-железо» или: «железо души»; перевод пятого имени вызывает затруднение в связи с тем, что этимология слова: хас — неясна. Шестое имя надо переводить: «вражда и сталь», «смута и сталь» или: «сталь смуты», восьмое: «горная сталь».

Вышеуказанные вариации в переводе вызываются элементами аморфной стадии кумыкского языка, который этим очень «богат», например, ай+ярыкъ+гече, что буквально означает: «луна—свет—ночь» и его можно перевести: «ночь, в которую луна светила» или: «ночь, в которую имеется лунный свет» — более отдаленно: «лунная ночь».

Особый интерес представляют имена: Астемир, Оьздемир. Оьз означает: «сам», a демир — железо, но по-турецки, а по-кумыкски «железо» имеется только в одном варианте: темир и вообще в кумыкском языке вместо «д» в начале слова имеем «т», например, перс.-тур. дефтер по-кумыкски тептер (тетрадь) или кум. таш вместо азерб. даш (камень) и т. д.

Нам кажется, что во 2-м имени «д» объясняется, благодаря предыдущему звонкому «г».

Гораздо труднее объяснить имя Астемир. Здесь должны быть учтены три предположения:

1) первое предположение — то, что ас, возможно, происходит из аз мало;

2) скорее из ас в значении: «горностай» и

3) маловероятное из Акъсакътемир (уже феодальный период)— хромой Тимур, хотя от прохождения войск Тимура до сих пор сохранились не только легенды, но даже окопы и остатки укреплений. (Тимур — всемирно-известный завоеватель XIV и начала XV века, называемый также именем Аксакътемир.)

К именам дофеодального периода необходимо отнести и следующие: Къылыч в переводе: сабля (мужское имя); Чокъу — возможно от глагола чокъумакъ — клевать, и др. Отметим еще: Айтувлу — возможно от: ай — луна и тувду — родился (женское имя; женская красота на Ближнем Востоке всегда сравнивается с луной в разных ее фазах).

Аривбет — красивое лицо (женское имя) из арив + бет, Къызыкъ — раскаленный(-ая), горячий(-ая) (женское имя).

Имена типа: Тотуй, Тотув (женские имена), Ихав, Акъав, Асакъ, Гьатий, Сатий, Гьуту, Ати, Къарнай, Манай, Атакъ, Гьасай, Асев, Мамай, Манти, Мамий, Маму, Мамуш, (мужские) и женские типа Меседи, Къантат, Къатай, Чапай, Чубай, Гьубай, Шамай, Зарув и т.д. пока не поддаются полной расшифровке, но полагаем, что они образованы от различных имен на манер ласкательных слов типа: Атайым, Акъайым,Ажайым, Анайым, Бажювум, Атай, Датай, Мокъай, Акейым (папа, мама и т. д.), откуда имена собственные: Ажай, Апай, Агъай, Атакъ, Датай, Мокъай.

Имена: Къабарты и Ногьай обозначают:

1) Кабарда или кабардинец,

2) ногаец или страна ногайцев, ср. также имя собственное: Тавлу – горец.

Наполовину расшифровываются имена: Жантув (жан — душа, и слово тув – неизвестно), Къантув (къан - кровь и тув[2], возможно, это древнее монгольское и турецкое слово со значением «знамя»). Имена Къаннавур и Азнавур[3] понятны в своей первой части. Къан — кровь и аз — мало, а 2-я часть наур или: навур — известна лишь по названию станицы — Наурская (быть может — это кабардинский элемент, так как Моздок по-кабардински обозначает: «дремучий лес», а станица Наурская находится на незначительном расстоянии от Моздока и кабардинцев; кроме того, среди кумыков часто встречаются окумыченные кабардинцы). Яхсат (мужское имя) из яхшы ат хорошее имя (могло бы означать и: «хорошая лошадь», т.к. ат значит и то, и другое).

Отметим еще частое имя Саракъав из Сары акъав где сары значит: «желтый, рыжий, блондин», a акъав из агъав — старший.

Собственно-феодальными именами можно назвать следующие: 1) Орусхан — русский хан; Авархан — аварский хан, Татархан — татарский хан. Безусловно, сперва они употреблялись в смысле действительного титула русского царя, хана аварского и татарского, но впоследствии превратилась в имена собственные «простого» человека — не хана и, тем более, не русского и не аварца. Эти имена употребляются не с разделением на смысловые части (т.е. авар - хан), а связно: Авархан и т.д.

Интересны имена: 1) Герейхан, 2) Хангерей. Имя Герейхан известно в истории турецких племен, как родовое имя «времен орд», особенно крымской. Слова со 2-м элементом Герей в сравнении с теми, которые имеют 2-м элементом хан, встречаются очень редко, и их перечень ограничивается нижеследующими именами:

 

I. Первая серия:

Хангерей – хан из рода Герей (перешло в имя собственное) как и следующие имена:

Адильгерей — справедливый Герей.

Солтангерей – султан Герей.

Къутлугерей — здравствующий Герей.

Арслангерей — сильный Герей, «лев» — Герей.

Интересно отметить, что нами не обнаружено ни одного женского имени со 2-м и 1-м элементом Герей — это укрепляет нас в мысли, что элемент Герей, как часть имени, относится ко времени орд, особенно крымской.

 

II. Серия имен с элементом Хан встречаются очень часто и охватывают имена обоего пола:

Герейхан: Герей-хан (мужское имя).

Къайырхан: в переводе: къайыр означает: «песок» и «храбрый», в данном случае, конечно: «храбрый хан» (мужское имя).

Зайырхан (мужское имя) — слово зайыр неизвестно.

Муцалхан; полагаю, что в слове Муцал имеем влияние соседей: аварцев или чеченцев.

Темирхан – железный хан (мужское имя).

Арсланханарслан: «сильный» и «лев». «Лев» называется еще словом къаплан и целым сочетанием арслан къаплан, но как имя эти элементы даются врозь: или Арслан, или Къаплан (мужские имена).

Яннархан — мужское имя, но Яннар неизвестно по значению, возможно, от слова янмакъ, в переводе: «гореть, сгореть».

Отархан: отар означает «хутор» — хан хутора, хуторской хан.

Сепхан: сеп в последнее время понимается, как заимствованное от русских: цепь (в военном смысле слова); кроме того, есть сеп кумыкского «происхождения», которое по значению, иногда сближается с первым, например, сув сепмек — разбрызгать воду, поливать лейкой, а отдельно: разбросать, рассыпать, расставить по сторонам; ср. еще: дарман сепмек — лекарство (порошок) посыпать (имеется ввиду рана), a себелеп ява (дождит брызгами) говорят, когда идет ровный и сплошной, мелкий дождь.

Борахан: по-видимому, от старого турецкого богра - верблюд-самец.

Авторхан: Ав — «невод», «сеть» у хасавюртовских кумыков (у других: Бойнакск, Махачкала «невод», «сеть» будет тор) (мужское имя).

Аскерхан: мужское имя: из ар. аскер— войско, солдаты; т.о. «хан войск» или «войсковой хан», искаженно: Аскер.

Таймасхан: таймас значит: «тот, кто не отойдет, не отступит», искаженная форма имени Таймас.

Хункерхан: хункар — государь (эпитет турецкого султана); искаженно Хункер.

Адилхан: — «справедливый хан» (из арабск. адил).

Солтахан: из Солтанхан: «султан-государь» (мужское имя).

Амырхан: очевидно, Эмирхан — хан (из арабск. эмир).

Устархан: (мужское имя) этимология неясна.

Следующие мужские имена, в них со словом «хан» сочетаются арабские имена:

Агьматхан: искаженно: Агьмат,

Гьамзатхан: искаженно: Гьамзат,

Абдулхан: искаженно: Абдул,

Мавлетхан: искаженно: Мавлет.

Мухтархан: искаженно - Мухтар и Мухтат, Мыхтат

Аглархан: «плачущий хан» (sic!). Слово аглар кумыкам известно через азербайджанцев и означает: «тот, кто заплачет».

Есть и женские имена такого типа:

Шекерхан: шекер — сахар, т.е. «сахарная» (женское имя).

Аривхан: «красивая ханша» (женское имя).

Женнетхан: «ханша рая» (женское имя).

Патмаханум: из арабского Патимат, искаженно Патай, Патма, Фатма, Патюв, Патыкъ.

Забияханум: Забия неизвестно по значению (женское имя), искаженно Забув, a ханум: ханша.

Бикехан: из бийке — княгиня — хан — ханша.

Гулханым: Роза-ханум, «госпожа Роза» (моя).

 

III. Серия имен с Солтан в первой части:

Солтамут: (мужское имя)

Солтамурат: (мужское имя), возможно, вместо Солтан мурат (мурат — цель и с. и.)

 

IV. Серия имен с Солтан во 2-й части:

Тавсолтан: горный султан (мужское имя).

Адилсолтан: справедливый султан (мужское имя).

Шахсолтан: шах-султан (шах - персидское влияние).

Байсолтан: богатый султан (мужское имя).

Бийсолтан: князь-султан (мужское имя).

Солтанат: (женское имя) искаженно: Сотай.

 

V. Серия имен с Бике и Бий; (бийке - княжна, княгиня, бий — князь, причем это чисто кумыкские слова.)

Тавбику: бике из бийке; (в разговоре отпадает «й») тав — гора. Все вместе: «горная княгиня» или «княгиня горы»,

Акъбике: «белая княгиня».

Тахбике: «княгиня престола», искаженно: Тахлы, Тахый (тах из персидского тахт — трон).

Айбике: «лунная княгиня» или «княгиня, (как) луна».

Арсланбий: «сильный («лев») князь».

 

VI. Серия имен с Мурза.

Мурза — бесспорно влияние персов и татар, например, с. и. Мамай кумыкам известно как: Мурза-Мамай (известный полководец).

Къазакъмурза: (искажается отбрасыванием одной из 2-х частей имени, например, Къазакъ или: Мурза или Мырза (мужское имя). Дословно: казак-мурза.

Слово къазакъ означает: «человек, ушедший на службу к князю в качестве телохранителя», и в фольклоре мы встречаем слово къазакъ в том смысле слова: там воспевается «верность» къазакъа своему князю. В последнее время имело значение «батрак», «неимущий» и было вытеснено словом батракъ, a у кабардинцев слово къазакъ означает «раб».

Батырмурза: «храбрый мурза» (мужское имя), искаженно: Батав.

Хаммурза: из Хан и Мурза (искаженно Хамав).

Биймурза: «князь-мурза» (мужское имя).

Баймурза: «богатый мурза» (искаженно Байыз), (мужское имя).

Тавмурза: тав - гора, т.е. «горный мурза».

Магьмурза: по-видимому, «лунный мурза» (перс. магь — луна).

Алипмурза: из алп + мурза, т.е. «герой»—мурза.

Арсамурза: из арслан + мурза, т.е. «лев»—мурза.

Если выше были представлены все титулы феодальной верхушки в виде монгольского хан, арабских солтан, эмир, персидских шах, мурза и чисто кумыкских бий, бийке, бай (богач), то и азейрбайджанские беки оставили по себе память в именах:

Темирбек, что необходимо переводить: «железный князь» в противоположность случаю: Бектемир, где бек означает только «крепкий», а не «князь».

Къыясбек: кыяс-бек (Кыяс из арабск.) (мужск. имя).

Рашитбек: Рашид-бек (Рашит из арабск.) (мужск. имя).

Алибек: Али-бек (Али - арабское имя) (мужск. имя).

Арсамек, Арсламек: из арслан + бек, т.е. «лев-бек».

Надирбек: Надир-бек (в честь персидского Надир-шаха) (мужск. имя).

Мурзабек: мурза-бек. Здесь сочетается титул мурза и бек. Вообще в разговоре к любому имени (мужскому и женскому) можно было приставить хан и к любому мужскому имени — мурза, бек, бий, батыр (богатырь) для того, чтобы выразить уважение к собеседнику.

Все вышеуказанные феодальные имена давались с целью уподобить ребенка ханам, мурзам, биям, бекам и т. д.

Нижеследующие имена представляют обратную сторону феодального общества: они указывают на «неблагородное» происхождение, часто с «обидной» приставкой: «человек» (как бы кличкой).

Къарагиши: «черный человек». Дело в том, что крепостные на языке князя, назывались къара халкъ — черный народ (чернь) в противоположность «белой кости» — ханов, биев и т.д.; слово къара (черный) впоследствии вошло в имя собственное; киши > гиши — человек.

Хангиши: «человек хана», «ханский человек».

Атлыгиши: «конный человек». Здесь, возможно, название профессии вошло в состав имени собственного: «человек с лошадью», «верховой», но что мало вероятно, потому что слово «человек» (кличка) встречается только в именах вышеуказанного характера, и здесь больше оснований за то, что это конвойный хана, верховой, посыльный его (впоследствии название должности стало именем).

Сатыбал: из сатып + ал — «купи, выкупай, покупай".

Имена типа Сатыбал встречаются и в других турецких языках, но в форме прошедшего времени: Сатылмыш в значении: «продан, проданный» (у турок) и у киргиз Сатылган в значении: «продан, проданный».

Происхождение двух последних слов проф. Гордлевский (в своей работе: «К личной ономастике у османцев») объясняет наличием обычая совершать фиктивную продажу ребенка в целях сохранения ребенка от злого духа: в знак обозначения этого фиктивного акта и дается ребенку имя Сатылмыш и Сатылган (причем безразлично: девочке или мальчику).

Под такое объяснение кумыкское имя Сатыбал не подходит по двум причинам.

Первое это то, что у кумыков обычая фиктивной продажи нет, а есть фиктивное похищение сыновей (детского возраста) так же, как это принято было делать в действительности в отношении взрослых девушек; «похищенному» мальчику прокалывают ухо (опять-таки, как девочке, уподобляют его ей) для серьги и дают другое имя, большей частью имя Къалсын. Мы выше говорили, что девочки не вызывают заботы у родителей, а сын для них — все; это положение подкрепляется вышеуказанным фактом: похищая мальчика (более ценного) и прокалывая ему ухо для серьги, как девочке — его условно превращают в менее ценную «вещь», т.е. в девочку, похищенную другими.

«Похитители» вступают в родственные отношения с родителями мальчика и являются как бы молочным отцом и матерью или «крестными» этого «Къалсын». Имя Къалсын — «пусть останется», сохраняет силу до совершеннолетия мальчика, а после того, как опасность прошла (ребенок вырос, остался целым от прикосновения злого духа), — стараются восстановить действительное имя, имя, данное ребенку до «похищения». По-нашему, это обстоятельство и то, что слово Сатыбал стоит не в форме прошедшего времени Сатылмыш или Сатылган, а в форме настояния, даже просьбы («выкупай», «купи», буквально: «возьми, продавая») — раньше выражало двухсторонность акта купли и продажи: дли того, чтобы (одному) купить, нужно было (другому) продать, и поэтому сатып взято в форме деепричастия со значением: «продав», а ал— повелит. наклон. глагола «брать»: «бери». Всё вместе: «продав, возьми». Но это же Сатып + ал имеет и обратное значение: «бери, купив», т.е. «покупай»; в настоящее время глагол сатмакъ имеет значение — «продать», a сатып алмакъ — «покупать». Все это заставляет думать, что в данном имени выражалось желание крепостного крестьянина, чтобы его сын был выкуплен. Едва ли можно видеть здесь желание, чтобы его сын был купцом: для этого случая обычно существует имя Бай — «богач», «богатый»; поэтому вернее полагать, что здесь речь идет о выкупе крепостного.

 

Далее необходимо особо отметить следы влияния ислама на кумыкские имена.

Их целая серия:

Могьаммат: искаженно: Мамат, Маматай (мужское имя из арабского Мухаммед).

Абакар: из арабск. Абубекр имя 1-го халифа.

Омар: от арабск. имени, которая в кумыкском быту дало три самостоятельных имени: I — Омар, II — Умар, III — Амар. Дело в том, что в кумыкском языке есть говоры: I — окающий: олай и олей (так), шолай и шолей — (этак); оны (того), шоны (этого); II — акающий: алай, шалай, аны, шаны и т. д.

Отсюда 2 формы: Омар и Амар.

Али: Али (имя зятя Мухамеда), но Али у суннитов-кумыков употребляется мало, и если встречается, то в сочетании с Арслан, т.е. Арсланали.

Осман: Осман.

Алим: Алим (по-арабски обозначает: «ученый», а у кумыков имя собственное; поэтому встречаются и малограмотные с именем Алим (мужское имя).

Халит: Халид (мужское имя).

Даут: Дауд (Давид), (мужское имя).

Гьаким: Хаким, искаженно: Гьакив (мужск. имя).

Абдулвагьит: искаженно Вагьит (мужское имя).

Абдуллатип: искаженно: Латип, Латив (мужск. имя).

Абдулла: Абдулла.

Абдулманап: искаженно: Абдул или Манап (мужск. имя).

Абдулхан: Абдулхан (мужское имя).

Абдулкерим: искаженно: Керим (мужское имя).

Маккашарип: досл. «священная Мекка» (мужск. имя, искаженно — Макав).

Абсуракъат: очевидно, из Абдусуракъат (мужск. имя).

Зайнуддин: (искаженно) Зайнюв (мужск. имя).

Алауддин: (мужск. имя), искаженно Алевдин, Алав, Алёв.

Багьауддин: искаженно: Багьавдин, Багьав, Багьёв.

Салауддин: (мужское имя), искаженно: Салевдин, Салавдин, Салав, Салёв, Далав, Далёв, Салавдин, Далевдин.

Нужно отличать Салав от слова сала, которое обозначает группу (род), вышедший из Салатав, «горный район» — горцев, впоследствии окумыченных, которые были на положении дворян у кумыкских князей, особенно у «Андреевских» (Андрей — древнее село).

Сырждин: (мужск. имя — искаженно Сырав).

Тажитдин: (мужск. имя— искаженно Таит.

Умалат: (искаженно Умав).

Якъуп: Яков.

Юсуп: Юсуф (Иосиф).

Юнус: Юнус.

Микаил: Михаил.

Исакъ: Исхак.

Изамитдин: очевидно, вместо Низамэддин (арабск.), (мужск. имя, искаженно Изамит).

Исраил: Израиль.

Къадыр: Кадыр.

Халжат: (женское имя), искаженно: Хазюв,

Патимат: (женское имя), искаженно: Патыкъ, Патма, Фатма, Патюв, Патай.

Айшат: Аиша (женское имя).

Муъминат: Муминат (женское имя).

Майминат: Майминат (женское имя).

Ирайгьанат: (женское имя), искаженно: Ирайгьан, Ирай, и на русский лад: Ира.

Дайгьанат: Дайханат (женское имя).

Лайла: (женское имя), искаженно: Лайлав, Лейля, Лайлаханум.

Магьмут: Махмут (мужское имя).

Гьусен: из ГусейнХусейн.

Гьасан: Хасан.

Закарйа, Ягьйа (Моисей).

Иса (Иисус).

Саду: (мужское имя).

Падум: (женское имя).

Жамалуддин: (мужское имя), искаженно: Жамал, Жамалдин, Жамай, Жамав, Жалай.

Абдулазиз: Абдулазиз.

Зулайха: искаженно: Зулай (женское имя).

Кабахан: из Кааба + хан, т.е. хан Каабы, ханша Каабы (женское имя).

Умурай: (женское имя). Умрапият: (женское имя).

Маленкат: (женское имя).

Сакинат: (женское имя) Сакинат, искаженно Сакив.

Нажабат: Нажабат (женское имя).

 

Как результат турецкого влияния до революции, отмечаем имена:

Забит: офицер (турецкий).

Паша: паша.

Агьматпаша: Ахмед-паша.

Анварбек: Энвер-бек.

Анварпаша: Энвер-паша (оба от имени известного младотурецкого деятеля).

Хункер: Хункяр (государь — эпитет турецкого султана).

Турецкое влияние послереволюционного периода проникало через художественную литературу:

Валида-ханум: Валидэ-ханум (объясняют, как искаженное имя известной писательницы Турции — Халидэ-Эдиб; у кумыков женское имя).

Париде-ханум: (женское имя), в переводе: «единственная госпожа».

Ракъуп: (имя мужское), в переводе: «желанный».

 

Русские имена появились сперва после 1905 года: одно из первых — имя в виде ласкательного прозвища: Мамашам, Мамам от русского «мама», «мамаша» и Папам от «папа», а приставка «м» к слову папа означает: мой папа. Впоследствии одно из них укрепилось как имя собственное девушек: Папам. Также и имена девушек: Равза, Роза должны быть объяснены влиянием русских (роза, цветок).

После революции к этому списку, по нашим сведениям; прибавилось имя Нюся-ханум (Нюся) и Дада, Тота из русских: «дядя», «тетя» (!) в точном смысле (дядя и тетя).

Интересно отметить, что «русские имена» привились сперва в женской среде, а среди мужчин нет ни одного (пока) имени на европейский лад.

Фамилии к кумыкам проникли после завоевания Дагестана русскими: до того (и сейчас) между собой обходились и обходятся прозвищами с указанием на физические недостатки человека, на его отца и даже на мать, если она чем-либо знаменита, примерно так:

Себил-Тажит — бессовестный (босяк) Тажит,

Сотай-Тажит (Тажит Сотая),

Керим Мухтар (Мухтар, сын Керима),

Адил Магьмут – Махмут Адильский,

Къочакъай Жамалдин — Джамалдин Кочакайский.

 

Случаи, когда в прозвищах отразилась профессиональная особенность:

Ярачы Хункерхан — Лекарь Хункерхан. Хункерхан в данном случае его имя.

Калушчу (Калышчы) Агьмат — Ахмет Калошник.

Этикчи Могьаммат — Мохаммат Сапожник.

Гюмюшчю Салигь — Серебряник Салих.

Тюкенчи Абдулла — Лавочник Абдулла.

Бай Адил, Адиль богач (богатый): его отличают по признаку богатства от другого Адиля и т. д.

Случаи подчеркивания физических недостатков и особенностей:

Алаша Вагьит — низкорослый Вахид.

Узун Гьамит — Длинный Хамид.

Базыкъ Керим — Толстый Керим.

Къызыл Вагьит – Краснолицый Вахит

Гёкгёз Могьамат — Голубоглазый Мохаммат.

Чалхудай Исакъ: так назван певец, который в припеве употреблял куплет (для рифмы): Чан Чалхудай Чалхудай, айлана Абай – ход давай и т. д.

Бывают случаи, когда кличка по физической или другой особенности полностью заменяет имя, например:

Покъмашин – «Навозная Машина»; человеку дали эту кличку в силу его способности поглощать и переваривать большое количество продуктов.

Мы выше указывали, что фамилии стали известны после прихода русских. Нужно оговориться, что первое время русские с кумыками говорили по-азербайджански; например, осталась легенда, что в 1825 г., когда наказывали крестьян, (телесное наказание) и вызывали по такому списку: «Могьамат огълы бура гел». С тех пор некумыкское слово огълы — «сын его» долгое время заменяло нынешнее окончание фамилии (-оф и -ов) на русский лад.

Но с развитием торговли и в силу того, что огълы не привилось у кумыков, стали появляться фамилии не только по отцу, но и по предкам вообще — с окончанием -, -еф, например: Бабатоф и Къылычеф и т. д. одинаково для мужчин и женщин. Только за последнее время появились женские фамилии типа Сатыбалова, Астемирова и т.д. Следует отметить, что в женских окончаниях фамилии звук «в» произносится почти, как русское «в», а не как «w» английского типа (обычное для кумыков). В мужских фамилиях в разговоре «в» переходит в большинстве случаев в «ф»; мне кажется, что в первом случае все объясняется наличием «а» в конце женских фамилий.

«Отчества» почти нет, но если оно и появляется, то с русским окончанием -вич и без -вич.

Кроме вышеуказанных, еще имеем специфические, «фольклорные» имена; они встречаются только в сказках и по своему содержанию соответствуют роли героя, например, «обжора» называется именем Тапсаашар - ест все, что попадется; Кюлбайкюл – зола, бай — богач, а смысл – лентяй т.е. сидящий все время у «камина», засунув ноги в золу. См. по этому поводу статью В. А. Гордлевского «Кюльхан-бай в Константинополе и их арго» (ДАН. — В., 1927).

 

[1] Кумыкские слова даются в их современной орфографии.

[2] Возможно от слова «тувмакъ» в переводе: «родиться», а «тув» со значением: «родись».

[3] Возможно, что Азнавур имеет отношение к грузинскому азнавур в значении дворянин.

Примечания редактора.

[*] Турецкие - имеется ввиду: тюркские.

 В оригинале кумыкские лексемы приведены в латинской графике. Кумыкский алфавит на основе латиницы использовался в 1928-38 годах. В данной публикации используется современный кумыкский алфавит (на основе кирилицы).


Опубликовано: Советское языкознание, т.II, Ленинград, 1938 г.

Размещено: 14.07.2010 | Просмотров: 7363 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.