Кумыкский мир

Культура, история, современность

"Мир спасет дружба"

Интервью с Бадрутдином

Бадрутдин Магомедов - поэт, переводчик, лауреат Госпремии РД, издал книгу о выдающемся венгерском ученом - тюркологе 20 века Иштване Мандоки Конгуре, авторе уникальных по содержанию и научным выводам исследований по истории, культуре, языку тюркских народов. Называется книга "Оборванное стремя". Ее появление не осталось незамеченным для всех интересующихся историей тюркских языков, и на проходящем ежегодно празднике, посвященном И.М. Конгуру, прошла презентация книги Бадрутдина Магомедова. На этот раз мероприятие проходило в Казахстане, в г. Алматы. О том, как это было, нам рассказывает автор книги "Оборванное стремя".

- Бадрутдин Магомедович, поведайте нам, пожалуйста, о том, что собой представляет данное мероприятие?

- Называется оно "Конгуровские чтения, посвященные 65-летию Иштвана Мандоки Конгура". Проводится ежегодно, вот уже третий год подряд. Сюда съехалось много видных ученых, писателей, исследователей из Татарстана, Башкирии, Киргизии, Туркменистана, Крыма и других республик, занимающихся изучением тюркских языков. Цель этих ежегодных встреч - консолидация, объединение и развитие братских связей между народами. У Казахстана с Россией хорошие добрые отношения (о чем говорит тот факт, что для въезда в Казахскую республику не нужно получать визу), а также с дагестанскими народами на любом уровне - казахи распахивают перед нами и свои сердца, и свои двери. Подобные мероприятия, посвященные памяти Иштвана Мандоки, уже давно стали доброй традицией на Алтае, в Казахстане, в городе Карцаге - на родине ученого. Следующие чтения пройдут в сентябре этого года в Будапеште и Карцаге, куда я тоже приглашен.

- Событие, несомненно, глобального масштаба. Кто является его организатором?

- Конгуровские чтения на этот раз проводятся в Казахстане. Именно здесь завещал похоронить себя Иштван Мандоки Конгур, поскольку был уверен, что Казахстан является прародиной его народа - кунов. Поэтому в связи с 65-летием со дня рождения И.М.Конгура было решено провести это мероприятие там. Инициаторами проведения чтений выступили три организации. "ТЮРКСОЙ" - организация по совместному развитию тюркской культуры и искусства, а генеральным директором является Касеинов Дюсен Курабаевич. Другой учредитель - "Международный тюркский центр" г. Алматы, его президент Ерден Кажибек. И третий организатор - Алматинская школа им. И.М. Конгура и ее директор Ернар Масалим.

Тут мне хотелось бы отметить еще и участие вдовы И.Мандоки - Онгайши Мандоки, которая активно участвовала в чтениях и принимала самое живое участие в мероприятии. Сама она по национальности казашка, но по-прежнему живет в Венгрии, где организовала "Клуб европейских кипчаков" и является его президентом.

- Каким образом организаторы "Конгуровских чтений" узнали о существовании вашей книги?

- В упомянутой книге Бабакумара Хинаята, представляющей собой коллективный труд многих ученых, также посвященный деятельности Иштвана Мандоки Конгура, были представлены работы на русском и тюркском языках. Благодаря статье Юсупа Идрисова "Каждый мой шаг был шагом на пути к вам", которая была опубликована в "Дагестанской правде" в августе прошлого года, о книге и узнали в Казахстане. И то, что в Казахстане заметили, что существует такая книга, для меня большая честь. Там, кстати, ее планируют издать на казахском языке.

- Как прошла презентация? Расскажите, пожалуйста, об этом и о вашей книге.

- Моя книга - это серьезный и сложный труд. И главная ее сложность заключается в трудности определения жанра, в котором она написана, поскольку ее содержание очень разнородно. На ее страницах я рассказываю о детстве великого ученого, привожу его автобиографию, интервью с ним, воспоминания его друзей, путевые заметки, которые он вел, путешествуя по тюркским странам. Еще мои стихи о нем и о венгерских и кипчакских героях. Тут же можно найти и нашу с ним переписку, и мои размышления о его трудах, которым он посвятил всю жизнь, а именно изучению кипчакских языков и возрождению своего родного кунского языка. Я включил в книгу мои переводы стихов национального героя Венгрии, поэта Шандора Петефи. В "Оборванное стремя" входят старинные кумыкские пословицы, поговорки и прибаутки, собранные еще одним венгерским ученым-тюркологом Юлиусом Неметом. В 1910 г. он посетил Дагестан для того, чтобы изучить литературу и язык кумыков, а затем опубликовал эти исследования в Германии на кумыкском и немецком языках. Я снова переложил этот материал на кириллицу и включил в свою книгу. Книга содержит две мои поэмы - "Венгерский король и кунский хан", о том, как побратались куны с венгерским королем Бэлой Четвертым, и поэма "Атилла и Кальжават" - о девушке-воине, влюбленной в сына Атиллы, которая просила его прекратить войну.

Книга богато иллюстрирована, в ней содержится около ста фотографий, на которых запечатлены разные периоды жизни Иштвана Мандоки Конгура. В день презентации я, раздарив все экземпляры книг, еле нашел один, чтобы провести презентацию, хотя вез в Алматы 20 экземпляров. Повез книги моих дагестанских друзей-писателей. Не забыл видеозаписи с рассказами о дагестанской культуре. Все эти "сокровища" передал в Национальную казахскую библиотеку. Тяжелая это была ноша, но обратно ехать было не легче - мне подарили книгу о древнем городе Отрар, она так и называется "Русско-казахские словари", много других книг.

- Как вы считаете, насколько необходимо проводить подобные мероприятия? Способствуют ли они в действительности сближению народов?

- Несомненно, польза в них есть. Во время и после мероприятия участники много общались между собой, делились знаниями, завязывали необходимые контакты. К примеру, профессор, доктор Кадыралы Конкобаев, который возглавляет тюркологическое отделение Киргизско-турецкого университета "Манас", сказал, что их университет готов принять на обучение английскому и тюркским языкам студентов и аспирантов из Дагестана. Дружба же народов в моем понимании начинается с объединения, сотрудничества двух людей - двух друзей. А единицей дружбы народов служат в том числе и вот такие мероприятия, благодаря которым объединяются уже народы. Я не совсем согласен с Достоевским, который утверждал, что мир спасет красота. Мне думается, что мир спасет теплое, братское отношение людей друг к другу, которое затем перерастет в дружбу и объединит все народы мира. Я бы так сказал: пусть никогда не оборвется стремя того, кто оседлал коня, следуя по пути благородной миссии сближения народов.


Опубликовано: газ. "Дагестанская правда". 20.03.2009.

Размещено: 21.03.2009 | Просмотров: 3204 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.