Кумыкский мир

Культура, история, современность

Пауль Флеминг и мы

Муза истории Клио капризна и своенравна: Разве я мог , например, тогда, в далеком 1965 году, полагать, что она через несколько лет приведет меня в Германию. Что там я приобрету новых друзей и, самое главное, и что эта поездка принесет мне счастливое знакомство с творчеством поэта Пауля Флеминга (1609-1640), первым в европейской поэзии воспевшего Дагестан, мой народ и его правителей.

Вместе с посольством герцога Голштинского Флеминг в 1633 и 1636 годах посетил Россию. Он дважды останавливался по пути в Иран в Дагестане. Первый раз - в Тарках и Низовой (в то время Дербентский эмират) осенью 1636г.. На обратном пути в апреле-мае 1638 года он посетил Дербент, Буйнак, Тарки, Эндирей.

Знакомство с Дагестаном потрясло воображение 26 летнего немецкого поэта. Он здесь был влюблен, как сам признается, в "прекрасную кумычку". Дагестан для него стал своеобразной поэтической родиной, источником его поэтического вдохновения. Пауль поехал в Россию, Персию, Дагестан врачом, а вернулся на родину поэтом.

Передо мной присланные мне моим другом профессором Хайнцем Кельбертом старые, уникальные книги со стихами Флеминга. Они изданы после его смерти в Гамбурге в 1641 году на немецком языке и в 1649 году на латинском языке в Амстердаме. Немецкие поэмы были напечатаны в 1666 году в Йене и спустя четверть века - в Гамбурге.

Дагестану, нам кумыкам, Флеминг посвятил 94 стихотворения - своеобразный поэтический дневник. На заглавном листе книги "Эпиграммата латина" изображены кавказские горы, деревья, "перс" и дагестанец (кумык) в национальных одеждах. Последний в черном суконном кафтане и надетом сверху грубом войлочном плаще. Эта одежда показана на рисунке Адама Олеария, изображающем Тарки.

Следует отметить, что Пауль Флеминг писал не только стихи, но и музыку к ним и даже исполнял их вместе со своими друзьями, будучи в Тарках. Флеминг и его друзья поют так, как раньше пели в хоре церкви Томаса у известного композитора барона Германа Шайна. Впервые кумыки слушают немецкую музыку.

Спустя два года в Тарках и Эндирее перед Сурхай-шаухалом, Амирханом, Имам-мирзой и Султан-Махмудом будет выступать уже музыкальный ансамбль немецкого посольства.

Пауль Флеминг хотел издать дагестанские стихи в одной книге на латинском языке, но не успел. 370 лет назад в "Эпиграммата латине" на немецком и латинском языках европейские читатели имели возможность познакомиться с "Поэтическими дагестанскими дневниками XVII века" и "Поэтическими воспоминаниями о Дагестане".

Поэтическая дагестаниада Пауля Флеминга, конечно же, заслуживает издания отдельной книгой, как в оригинале, так и в переводах на мировой русский язык, ибо являет собой бесценный памятник культуры, культурных связей между Дагестаном и Германией.

Мой друг, кумыкский поэт Латип Гаджиакаев, перевел стихи Пауля Флеминга на русский язык. Отныне поэтическая дагестаниада Пауля Флеминга через 370 лет становится и нашим достоянием.

Размещено: 09.02.2007 | Просмотров: 3016 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.