Кумыкский мир

Культура, история, современность

Дорогой тысячелетий

От руники - к кириллице


Все, что хотел сказать народу своему,
на вечном камне - здесь! - я высечь повелел.
Смотрите на него, вникайте в письмена, -
здесь вечный камень я на все века воздвиг.

Надпись в честь Кюль-тегина
732 г.


Письменность кумыков и их предков насчитывает более чем двухтысячелетнюю историю. За это время они и другие тюркские народы сменили несколько форм алфавита для записи своего языка. Кумыки и их предки были одним из народов, которые имели свой собственный алфавит - рунический, которым они пользовались до перехода на арабский алфавит примерно в IX-X вв.

В Золотой Орде (XIII-XVI вв.) в ханской канцелярии для написания некоторых важных государственных актов в начале XIII - XIV веков использовался также уйгурский алфавит, но наибольшее распространение получила деловая документация и литература, созданная на основе арабского письма, которое в начале XIV века приобрело официальный статус.

Сегодня кумыки пользуются кириллицей, на которую они перешли с 1939 года. А до этого они в течение 1929-1939 гг. как и другие тюрко-мусульманские народы успешно пользовались латинским алфавитом. А что мы знаем об этих алфавитах? Давайте, освежим несколько нашу историческую память.

Тюркский рунический алфавит

Наиболее ранние и более или менее достоверные сведения о тюркском, то есть гуннском письме, относятся к V-VI векам. Их приводит в своем письме Захарий Ритор. Но китайские летописи сообщают о тюркском письме гораздо раньше: "народ кангюй (канглы) писал поперёк" горизонтальной строкой, в отличии от китайской традиции вертикального письма.

Подробно сообщает о письме тюрков Фахр ад-дин Мубарак-шах (XII век): "Одна ветвь хазаров пишет справа налево, буквы не связаны между собой, 28 букв" - как мы видим это руническое письмо.

Тюркская руника состояла из 35 знаков с некоторыми местными графическими вариантами. Писались они справа налево, и каждый знак чертился отдельно, как правило, не соединяясь друг с другом. Наблюдалось довольно значительное несоответствие между количеством звуков и количеством знаков, например, звук "ш" обозначался 6 знаками, ряд звукосочетаний обозначался специальными литерами и т.д. Тем не менее, академик В.В.Бартольд отмечал, что тюркский рунический "алфавит... был превосходно приспособлен к тюркскому языку, особенно к закону сингармонизма и в этом отношении представляется гораздо более совершенным, чем сменившие его алфавиты уйгурский и арабский. Первые рунические памятники известны в Восточной Европе с VIII-IX вв. Восточноевропейские руны кроме традиционной орхоно-енисейской графики, частично представляли собой, так называемую "племенную" письменность, т.е. письменность отдельных племенных союзов. Такие древние памятники, как Билге Каган, Куль Тегин и Тоньюнук, относящиеся к первой половине VIII века, были написаны именно древним тюрко-руническим алфавитом.

Как показывают новейшие исследования, руника употреблялась не только у восточных тюрков, но и у западных, в Восточной Европе, в том числе и на Кавказе, в частности у гунно-булгарских племен, у коих она использовалась для некоторых бытовых нужд вплоть до XII в. В этой связи исключительный интерес имеют данные о письменности у предков кумыков - гуннов Дагестана (VI в.). Еще в 544 г. здесь вышло "писание на гуннском языке". В 568 г. в Константинополь тюрки принесли ханскую грамоту, которая представляла собою gramma to Skujikon. Весьма вероятно, что и гуннское, и тюркское письмо, которое названо скифским, было письмо руническим. Важным аргументом в пользу сказанного являются древнетюркские рунические надписи, открытые на и Хумаринском (Карачай) городище и идентичные им Салтово-Маяцкие руны на Дону. С ними сближаются и отдельные знаки из Уллу-Бойнакского (Урцекского) городища в Дагестане. Тюркский язык надписей не вызывает сомнений в их датировке-VII-X века. Карачаевским ученым С. Я. Байчоровым скрупулезно дешифрованы более 30 северокавказских рунических надписей с приложением прорисовок, фотографий, надписей, транскрипцией и переводов текстов. Автором проведена также дешифровка Дунайских и Волго-Донских рунических текстов, произведен тщательный сравнительный анализ.

Из изложенного видно, что Волго-Донские, Дунайские и Северо-Кавказские рунические надписи-памятники написаны на одном диалекте (Дж/ З/ И/ Д). Некоторые черты указывают на их близость к кипчако-карлукской группе тюркских языков. Однако большинство особенностей исследуемого языка, как показало исследование, совпадает с особенностями булгаро-хазарского языка. (С. Я. Байчоров "Древне-тюркские рунические памятники Европы").

Таким образом, видно, что руническая письменность на Кавказе была введена гуннами. Здесь сформировался национальный язык на базе концентрации -дз и -дж диалектов, широкое распространение имело алфавитное письмо (северокавказский тип тюркской рунической письменности). Эта письменность сохранялась, например, у карачаевцев и балкарцев, вплоть до XV века. У кумыков в силу раннего утверждения и господства ислама эта письменность, очевидно, успела сойти с употребления еще раньше.

Арабский алфавит (IX-XX вв.)

С IX-X века в Восточной Европе, прежде всего, в Кавказской Хазарии и Волжской Булгарии и, вместе с исламом распространяется арабская графика. Она служила для записи официальной документации и государственного делопроизводства, а также научных, литературных произведений (В отделе рукописей ИАИЭ ДНЦ РАН, например, хранится рукопись сочинения Сулеймана ибн Дауда ас-Сувари ал-Хазари, составленная в XII в.).

В Улусе Джучи (Золотой Орде) в ханской канцелярии для написания некоторых важных государственных актов в начале XIII - XIV вв. использовался также уйгурский алфавит, но наибольшее распространение получила деловая документация и литература, созданная на основе арабского письма, которая в начале XIV в. приобрела официальный статус. В государстве Джучидов были выработаны общеразговорное городское койне и литературный наддиалектный язык - поволжский тюрки, северокавказский тюрки.

В XV - начале XX вв. кумыки на Северном Кавказе (как и все мусульмане России) использовали исключительно арабскую графику (с добавлением некоторых знаков). Деловая, дипломатическая переписка кумыкских правителей, шаухалов Тарковских и других северокавказских владетелей с правителями сопредельных государств - Ирана, Турции и России - в течение нескольких веков осуществлялась с использованием арабской графики, приспособленной для нужд тюркского (кумыкского) языка. Произведения Умму Камала (XV в.), Мухаммеда Аваби Акташи (XVII в.), Али Багдади (XVII в.), Кадира Амирханкентли (XVII в.), Юсуфа Яхсайлы, Идрис-эфенди Эндирейли, Йырчи Казака, Абдурахмана Атлыбоюнлу, М. Османова (XIX в.), Абусупияна Акаева, Шихаммат-кади Эрпелили, Джамалутдина Карабудахкентли (XX в.) и многих других, вошедшие в сокровищницу культуры кумыков, написаны арабским алфавитом.

Однако хотя значительная часть кумыкского культурного наследия связана с арабским алфавитом, он с давних пор не был популярен в народе. Можно с уверенностью сказать, что лаконизм и тонкость языка, присущие, скажем, "Китаби Дедем Коркуд" или "Минкюллю", впоследствии развивались отнюдь не благодаря письменному языку, а непосредственно устным языком, выражаемым в сказках и йырах . В течение веков народ и в силу материально-социальных условий, и вследствие трудности арабского алфавита не был в состоянии владеть им. В результате культурных революций, происходящих в мире в первых десятилетиях ХХ века, у большинства тюркских народов появилась необходимость замены арабского алфавита.

До революции 1917 г. и ликвидации советской властью неграмотности населения большинство кумыкского населения (хотя кумыки, если судить по итогам переписи 1926 г. были одним из самых грамотных народов Дагестана и Северного Кавказа), как мы знаем, не владело грамотностью письма. И это вступало в резкое противоречие с необходимостью крупных революционных преобразований, с задачами подъема культуры масс. Алфавитная реформа стала важнейшей проблемой дня. Было ясно, что арабский алфавит мешает всеобщей грамотности народа. И вот по каким причинам. Прежде всего, этот алфавит не способен был выразить фонетическую природу кумыкского языка. Так, в арабском алфавите существуют некоторые графические знаки для изложения одного звука. Те же самые знаки предназначены для изложения других звуков, относящихся конкретно к арабскому языку. В кумыкском же языке все речевые звуки имеют чистое произношение, и надобность выразить различными знаками один речевой звук решительно отпадает.

Кроме того, в арабском алфавите отсутствуют собственные знаки гласных. Для обозначения гласных звуков в нем пользуются различными сложными письменными формами из букв, что создает явное затруднение, как в процессе письма, так и при чтении.

Наконец, различные формы букв в начале, середине и конце слов, а также наличие букв написанных слитно и раздельно, резко осложняют правила письма и переход строк в кумыкском языке.

Все это, однако, вовсе не зачеркивает и определенные позитивные стороны арабского алфавита. Вся система его построена на основе лишь 16 знаков, основная часть арабских букв пишется слитно, направление письма - справа налево способствует скорости письма и экономии места. Отсутствие больших и маленьких букв в арабском алфавите устраняет введение многочисленных сомнительных и спорных правил.

Несмотря на почти тысячелетнюю историю функционирования арабской графики в качестве основы для письменности тюркско-мусульманских народов, она практически не менялась. Основными неудобствами были сложность начертания (из 28 букв лишь 16 имеют самостоятельную форму начертания, а остальные отличаются друг от друга диакритическими точками), трудности употребления букв (в зависимости от местоположения в слове каждая буква имеет свою графему) и затруднения в чтении (арабские графемы были приспособлены для передачи различных оттенков произношения арабской речи и не соответствовали особенностям кумыкской (тюркской) речи, в частности, в арабском письме отсутствовали буквы для передачи гласных звуков).

Все эти явные неудобства использования арабского письма для передачи тюркских языков, стали особенно заметны в условиях промышленной и информационной модернизации рубежа XIX - начала XX вв. Выяснилось, что использование арабского письма делает невозможным использование механических пишущих машинок, затрудняет работу наборщиков типографий и осложняет обучение грамоте, при этом овладение арабской графикой не способствует обучению европейским языкам и, следовательно, тормозит прогресс общества. Были сделаны попытки модернизировать арабскую графику путем введения букв для гласных звуков, но все они оказались нежизнеспособными. И тогда настал черед замены ее другим более подходящим алфавитом. Им стал - латинский.

О латинском алфавите кумыков

Переход к новому алфавиту в письменности кумыкского народа и других народов нашей страны был глубоко закономерен, полностью оправдан и прогрессивен. Обратимся к истории этого вопроса.

Вопрос этот на повестку дня стал сразу же после победы Октябрьской революции 1917 г. и установления советской власти в Дагестане в 1920 г. Но возникает вопрос: почему же к латинице, а, скажем, не к кириллице?

Объясняется это просто. Еще до революции, как известно, был накоплен определенный положительный опыт использования латинского алфавита для фиксации кумыкских текстов (например, венгерским тюркологом Юлиусом Неметом еще в 1910 году в Будапеште были изданы "Образцы народной литературы кумыков" на основе специально им самим разработанной для этого графики на латинской основе). Переход же непосредственно на кириллицу невозможен был по политическим причинам. Распространение кириллицы в тех условиях дало бы удобный повод еще сохранявшему свое влияние духовенству обвинить Москву в продолжении русификаторской политики царизма.

В Дагестане впервые на практическую плоскость этот вопрос был поднят Джелалом Коркмасовым 29 июня 1923 г. на совещании в Дагобкоме ВКП (б) по вопросу о языке и алфавите. Выступая на этом совещании с содокладом Дж. Коркмасов говорил о том, что "арабский алфавит как таковой в условиях многоязычия не дает достаточных результатов в развитии народного образования и на смену этому должен : идти новый тюркский алфавит (латинский)". В прениях выступило 10 человек. По итогам совешания было принято решение: "отмечая превосходство латинского алфавита над арабским, считать целесообразным введение его в школах и популяризацию среди населения".

В активную же фазу эта работа вступила после Первого Тюркологического съезда в Баку в 1926 г., большинство делегатов которого проголосовало за введение нового латинского алфавита. Это дало основание для директивных органов республики начать вводить его в делопроизводство, образование и периодическую печать.

Была учреждена Комиссия по новому алфавиту в Дагестане, которую возглавлял Дж. Коркмасов. Членами ее состояли А. Тахо-Годи, М. Дебиров, Л. Савин, Эдхем Февзи, Шевки Бектура. Когда к 1928 г. была закончена вся подготовительная работа, власти начали заменять арабский алфавит латинским.

7 августа 1929 г. постановлением ЦИК и СНК СССР "О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза СССР" переходу на латиницу был придан официальный статус. К 1 января 1930 г. на новый алфавит полностью перешли газеты и журналы, издательства, учебные заведения и т.д. Характерно, что на латиницу были переведены также чуваши и якуты, у которых до этого существовал алфавит на основе кириллицы, разработанный православными миссионерами. Но не были переведены на латиницу армяне и грузины, сохранявшие свои отличные и от кириллицы, и от латиницы собственные алфавиты.

Новый алфавит на основе латинской графики официально вступил в Дагестане в силу с 1 января 1929 года. Между 1928 и 1938 годами его ввели во все мусульманские языки.

Эта политика, исходящая из Москвы, не встретила в Дагестане и в других мусульманских регионах сколько-нибудь серьезного сопротивления. Латинский алфавит упростил борьбу с безграмотностью и позволил властям провести очень строгий отбор в культурном достоянии мусульманских народов. Были транслитерованы и отпечатаны только те произведения прошлого, которые годились для воспитания в социалистическом духе и для борьбы против ислама как религии. Она и вправду намного облегчила преподавание в школах, упразднив арабское правописание, а так как Турция Кемаля тоже приняла латинский алфавит, культурное и психолингвистическое единство тюркского мира не нарушалось. Латиница, в отличие от кириллицы, если и вызывала какие-то ассоциации, то лишь с перешедшим на нее флагманом тюркского мира - Турцией, первой светской республикой на Ближнем и Среднем Востоке, тогдашним союзником СССР в борьбе против Запада. Таким образом, латинский алфавит укреплял позиции Москвы не только на территории бывшей Российской империи, но и на мировой арене

Переход на латинский алфавит в Советском Союзе, его оценили как крупное, актуальное событие в Турции, Иране, Афганистане, Сирии, Египте, в Японии. Характерно, что чуждость арабского алфавита в фонетико-просодическом построении тюркским языкам хорошо понимали и турецкие просветители, общественность этой страны. Реформа алфавита здесь осуществлялась под руководством главы государства Мустафы Камаля Ататюрка.

Сегодня ряд тюркоязычных народов мира, в том числе турки, проживающие в Турции, на Кипре, в Греции и в Югославии, азербайджанцы, туркмены и другие пользуются именно им. Тюркоязычные народы Ирака, не расставаясь с арабским алфавитом, начали в последнее время прибегать и к латинскому алфавиту. Латинский алфавит в ходу у тюркоязычного населения (татар) Финляндии. Кумыки дальнего зарубежья (Турция) также используют латинский алфавит.

Практика употребления в течение десяти лет этого алфавита себя оправдала.

Введение кирилицы

В 1939 году латинский алфавит был заменен у кумыков, как у других мусульманских народов СССР, кириллицей. Чем же это объяснялось?

В основе этого решения, прежде всего, лежали политические соображения. Дело в том, что в условиях "победившего социализма" латинская графика перестала удовлетворять нуждам советского руководства и их политике ускоренного "сближения и слияния" народов, формирования "новой советской общности - советского народа". У руководства страны созрел план перевода всех языков народов СССР на письменность на основе кириллического алфавита. Суть этой политики ясно выразил один из разработчиков этой реформы: "С ростом культурного уровня народов СССР латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности развития языков. Он не обеспечивал всех условий к сближению с культурой великого русского народа".

Немаловажным было и другое обстоятельство. Турция, бывшая ранее союзником России, в 30-е годы постепенно переходила на антикоммунистические рельсы, и распространение латиницы среди российских тюрок представлялось советскому руководству уже не только не нужным, но и потенциально опасным.

Понятно, что в условиях разгула сталинского террора и уничтожения не только политической, но и научной элиты мусульманских народов СССР никаких дискуссий по этому поводу (как это было в период принятия латиницы) уже не разворачивалось. Хотя, надо отметить, установление нового алфавита представляло исключительно серьезную опасность: не только удваивался разрыв с прошлым из-за изоляции от внешнего тюркского мира, но употребление кириллицы облегчало русификацию литературных мусульманских языков, упрощало обучение русскому языку, представляя из себя, таким образом, первый шаг лингвистической и культурной ассимиляции мусульманских народов русской культурой. Не было и достаточной научной проработки вопроса, а вся кампания ограничилась рядом выступлений в печати с одобрением этой идеи. После решения ЦК ВКП (б) и СНК СССР проблема перехода на новый алфавит была поставлена чисто технически. В начале 1939 г. в течение трех (!) месяцев был осуществлен полный переход на кириллицу. Ряд западных ученых (А. Беннигсен, У.Коларз и др.) не без оснований называют эту смену алфавита "алфабетической русификацией". Однако, забегая вперед, скажем: переход к кириллице в культурной жизни кумыков, как и других народов России, сыграл в целом положительную роль. Словом, с устранением латинской письменности, как признает известный лингвист Г.А. Климов, было ликвидировано "препятствие к сближению народов Кавказа с русской культурой и русским языком"

Кумыкский алфавит на основе кириллицы состоял из 39 знаков (33 знака кириллицы и 6 новых для обозначения звуков кумыкской речи) и как система письма не был свободен от многих недостатков. Так, создавая кириллические алфавиты для каждого отдельно взятого народа, составители не унифицировали их, в результате одни и те же графемы в разных тюркских языках стали обозначать разные звуки. Специальная комиссия АН СССР в течение многих десятилетий так и не смогла привести их в соответствие. При создании кириллического алфавита не были учтены все особенности фонетики кумыкского языка, что создало сложности для их передачи на письме, осложняющих правила орфографии и породило множество разночтений (начиная от написания имен до отдельных слов), разрушающих единство литературного языка. При использовании кириллицы возникла проблема интерференции, т.е. испорченное произношение, возникающее тогда, когда знающий русскую фонетику читает кумыкские слова, которые звучат по-иному, чем написаны и наоборот кумыки, привыкая к "кумыкскому" чтению кириллицы и русские тексты читают "по-кумыкски".

Однако отдадим должное нынешнему нашему кириллическому алфавиту, который помог добиться стопроцентной грамотности населения, высокого уровня образования кумыкского народа, успешному овладению массами сокровищами русской культуры, многообразной культуры всех народов нашей страны, открыл и продолжает открывать дорогу и к богатствам мировой культуры.

Пройден многовековой путь от руники к кириллице, и сегодня вряд ли кому бы то было необходимо поднимать вопрос о каком-то новом для кумыков алфавите. Но знать и изучать историю алфавитов, конечно же, надо.

Мы не вправе забывать и нашу тюркскую рунику, ведь первые тексты наших предков переданы нам в наследство на ней. Будем признательны и арабскому алфавиту, ведь десять веков наша письменность базировалась на нем. В век информатизации мы должны владеть и латиницей, помня, что доминирующая часть тюркского суперэтноса, наших сородичей и других народов мира для письма пользуется ею.

Будет нелишним, если в средних и высших учебных заведениях, на всевозможных курсах мы сумеем в наши дни параллельно наладить и должное обучение желающих древнетюркскому, арабскому алфавитам. А уметь пользоваться латинским шрифтом, в том числе и тюркским - само веление времени, века информатизации и глобализации.

Наследие тысячелетий должно быть востребовано сполна, и тогда каждый из нас сам сможет обогатить свою память всей суммой знаний, которые накопило человечество.

Опубликовано:
газета "Ёлдаш"/"Времена". Июнь-июль 2006 г.

Размещено: 28.07.2006 | Просмотров: 6114 | Комментарии: 1

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Kadiev оставил комментарий 26.10.2012, 21:29
Comment
Молитва «Отче наш» на армяно-кыпчакском языке.

Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.
Не знаю, как у вас, но у меня на 100% уверенность, что это старо-кумыкский язык, тут даже перевод не нужен и так всё понятно, почему армяно-кыпчакский язык, тут я надеюсь наши тюркологи дадут разъяснения, было бы не плохо на сайте опубликовать некоторые выдержки из этого писания на кириллице с комментариями, для чтения широкой аудитории.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.