Кумыкский мир

Культура, история, современность

Терминология коневодства в кумыкском языке

В качестве обобщенного названия лошадей всех видов в кумыкском языке употребляется распространенный во всех тюркских языках термин ат (ДТС, 65) «лошадь», «конь», свидетельствующий о его древнетюркском происхождении. Наиболее серьезные и интересные предположения различных авторов о происхождении данного слова приведены в работе Э.В. Севортяна (ЭСТЯ, 197). К.С. Кадыраджиев отмечает, что древнейшим значением семантики термина ат является семема «самец» (2, 60).

Кумыкам, как и всем дагестанцам, известно несколько наименований, связанных с обозначением породы лошадей: араб ат «арабская лошадь»; къабарты ат «кабардинская лошадь», «кабардинка»; ингилис ат «английская лошадь» (3); къыргъыз ат «киргизская лошадь». По своей структуре эти наименования являются сложными, в них определение указывает на породу лошади с точки зрения ее происхождения.

Атрибутивный компонент приведенных образований представляет собой заимствование, не оформленное кумыкским специальным морфологическим аффиксом.

Тав ат «горная лошадь». Данное наименование также возникло как сложное; в качестве первого компонента выступает неоформленное прилагательное тав «гора», формально равное существительному, а в качестве второго — ат «лошадь».

Ерли ат «местная лошадь». Это название новой породы лошадей, выведенной в селении Верхнее Казанище Буйнакского района. Лошади этой породы отличалась невысоким ростом, размеренным шагом, исключительной выносливостью и приспособленностью к верховой езде в горной местности, что благоприятствует использованию животноводами, особенно чабанами. Апеллятив Ерли ат сложился путем сочетания прилагательного ерли, производного от существительного ер «место» присоединением аффикса прилагательного -ли, и существительного ат «лошадь».

В кумыкском языке богато представлены возрастные обозначения лошадей, например, гюлюк (имеются и различные фонетические варианты этого слова гулук, гурук, кюрюк, гюлюв, гюлюш, гюлиш) «жеребенок — сосунок до года». В кумыкско-русском словаре данное наименование дано как детское слово, но вероятнее всего оно является архаичным, т. к. это слово в форме кулун, кулунак, кулунчак, кулунагаш (4, 82) в значении «жеребенок от рождения до года» встречается в ряде тюркских языков: азерб., алт., к-калп., тув., уйг., якут., башк., гагауз., ног., хак.

Тай «жеребенок до двухлетнего возраста»; кумыкам известно выражение: ябагъылы яман тай язгъа чыкъса ат болур - «линялый, некрасивый (нехороший) жеребенок к весне конем станет».

Для более конкретного обозначения возраста годовалого жеребенка в диалектах употребляется составной термин гурук тай, который образован сочетанием имен существительных с нулевыми показателями, синонимом данного термина является составной термин йыллыкъ тай «годовалый жеребенок». Данное название образовано сочетанием прилагательного от основы существительного йыл «год» и словообразовательного аффикса -лыкъ с существительным тай «жеребенок».

Экияшар тай «двухлетний жеребенок». Для обозначения возраста животных используется сочетание числительного с причастием будущего времени: экияшар букв, «два проживущий», в качестве второго компонента выступает существительное тай в значении «жеребенок». Выражение уьчге чыкъса ат бола обозначает «в три года становится конем».

Интересно отметить, что в кумыкском языке для новорожденных животных, а также для детенышей некоторых животных нет специальных слов для различения отдельных категорий животного. Для этого существуют специальные слова, указывающие на половую принадлежность. Описательные наименования употребляются обычно по отношению к тем животным, которые имеют незначительную ценность или вообще отсутствуют в хозяйстве народа. Специальными словами, указывающими на пол животного, являются слова-определения: тиши «самка», эркек «самец». И в терминологии коневодства кумыки употребляют сложные термины тиши тай «жеребенок-самка», синоним его байтал тай, букв, «кобыла-жеребенок»; эркек тай «жеребенок-самец». Къунан «жеребенок до 3-х лет» не имеет никаких определений. Данное слово встречается в ногайском и адыгском языках в форме доэнан «жеребенок в возрасте от двух до 3-х лет» (5, 71). З.Ю. Кумахова отмечает, что данный термин в адыгском языке является заимствованным из тюркских языков. Данный термин в различных фонетических вариантах и с различными семантическими значениями встречается в целом ряде тюркских языков. К.А. Новикова возводит данное слово к монгольскому junan (1, 116).

Составной термин яш-ат со значением «молодая лошадь», «молодой конь» является сочетанием имени в форме прилагательного яш «молодая» с именем существительным ат «лошадь», «конь».

Термин байтал имеет значение «кобыла». Этот термин по своему происхождению являясь общетюркским, широко используется многими тюркскими языками и имеет различные значения. Например, Р. Г. Ахметьянов утверждает, что в татарском языке термин bajtal имеет значение «еще не жеребившаяся или переставшая приносить потомство кобыла», и возводит его к тюркско-монгольскому bajy, bajta «остановиться», «перестать», «успокоиться» (6, 69). Двусложный термин байтал К.С. Кадыраджиев отводит к кыпчакским зоотеронимам и по его этимологии данный термин состоит из корня бай со значением «порода лошадей» + аффикс -тал (2, 78).

В кумыкском языке слово байтал употребляется применительно по отношению к здоровой, созревшей, т.е. дошедшей до возраста выданья девушки (именно когда хотят подчеркнуть о силе, здоровье, росте): байтал йимик къыз «как кобыла девушка», ср. в русском языке «вот кобыла», или «тетя лошадь».

Термин айгъыр «жеребец» по своему происхождению также относится к древнетюркскому языку, в котором имеет форму agrir, поэтому неудивительно, что в различных фонетических вариантах встречается почти во всех тюркских языках. Все эти фонетические варианты, семантическое значение в различных тюркских языках и этимология данного термина авторитетных ученых даны в работах Э.В. Севортяна (ЭСТЯТ, 107-108). Опровергая мнение Дёрфера о глагольном происхождении данного термина (ай «отделять»), он предлагает свою этимологию, которая состоит из следующих элементов: ай — корень со значением «самец животных» вообще, а в данном конкретном случае самец лошади «жеребец» + гъыр — дериватор, т.е. словообразовательный элемент (2, 06).

В кумыкском языке довольно широко представлены термины, дифференцирующие лошадей по их видам, по аллюру, по назначению.

Асав ат «необузданная лошадь, конь». Название вида лошади асав имеет значение «тикий», «неприрученный» и в языке употребляется в сочетании с существительными, выражающими различные виды лошадей: асав байтал «необъезженная, дикая кобыла»; асав айгъыр «необъезженный, дикий жеребец». Синонимом определения асав является хам (зафиксированный в каякентском говоре кайгагского диалекта), хам ат «дикая лошадь», «дикий конь». Определение хам в том же значении сочетается и со словом йилкъи (диалектная форма, ср. в литературном языке йылкъы): хам йилкъи «дикий табун». В значении «дикая лошадь» в диалектах кумыкского языка употребляются и такие сочетания, как улав ат. Первый компонент сочетания улав имеет значение «остаться без присмотра», ср. выражение улав къалмакъ «остаться без надзора, без присмотра». В речи южных кумыков сочетание къир ат также имеет значение «дикий конь, -ая лошадь», или «конь находящийся в косяке». Данный термин в этой же форме известен и лакскому языку (в фольклоре, в сказаниях).

Тулпар тай, тулпар ат (7) в языке употребляется в значении «сказочною коня», а термин Талпан, возможно, является фонетическим вариантом Тулпар и более архаичной формой.

Буракъ «крылатый конь» встречается в фольклоре и в произведениях Ирчи Казака, в татарском языке данный термин бытует в форме Туракъ «райская лошадь» (6, 70).

Саразман «порода лошади». По этимологии К.С. Кадыраджиева данное название породы лошадей состоит из двух слов: общетюркского прилагательного сари «желтый» и межтюркского азман «жеребец» (2, 13). По мнению Э. В. Севортяна, слово азман состоит из глагола яза «холостить», «кастрировать» и словообразующего аффикса -ман (ЭСТЯ, 1, 90).

Алаша «мерин, холощенный конь». Первоначальное значение слова алаша — «низкий». А в значении поэтического «конь» данное слово в кумыкском языке встречается в фольклоре и в произведениях Ирчи Казака. По мнению О.И. Трубачева, «в основе русскою слова «лошадь» лежит тюркское (a)losa, значительно преобразованное под влиянием местных морфологических категорий» (Происх. назв. животных, с. 54). Ахметьянов Р. Г., ссылаясь на словарь Мукаддимат ал-абат Замах-шари (ат-лоша «лошадь вообще»), пришел к мнению о монгольском происхождении данного слова (6, 69). К.А. Новикова возводит данное слово к китайскому: аласа-алаша-лаша «мерин», кит. лоцза «мул» (1, 112). К.С. Кадыраджпев, опровергая этимологию В.А. Серебренникова о якобы нетюркском происхождении данного слова, доказывает обратное, — «что кыпчакская основа алаша имела в древнебулгарском языке праформу улаша» (2, 78).

Термин ахта, зафиксированный в говоре Гели подгорного диалекта, имеет значение «мерин»; в другом селении Какашура того же диалекта зафиксирована форма ахтат. Термин ахтат по своей структуре является сложным, состоящим из двух слов: ахта + ат, выпадение одного гласного на стыке двух слов — явление для кумыкского языка довольно распространенное. Данный термин в том же значении известен многим тюркским языкам. У.А. Мейланова отмечает наличие данного термина в лезгинском языке как заимствованное из тюркских языков (8, 222). Термин ахта бытует и в грузинском языке, как отмечает А. С. Чикобава: «в Толковом словаре грузинского языка С.С. Орбелиани в гнезде «лошадь» даны различные названия, как-то «мерин» (axta) (9, 31).

Составной термин когьлен ат обозначает «красивый конь», определение когьлен употребительно и по отношению к людям, напр., когьлен улан «красивый, стройный молодой человек». Слово когьлен не характерно ни литературному языку, ни другим диалектам, а термин турленген ат «украшенный копь» (сел. Башлыкент) известен южным кумыкам. Определение турленген выражено причастием, ср. основа турлен + ген аффикс причастия. Хотя в устном языке употребительна форма сочетания деепричастия турленип (диалектная форма образования) с существительными: къизлар турленип «наряженные девушка»; уйлар турленип «убранные комнаты».

Выражение атны исбарламакъ (терс. диал.) обозначает «оказывать уважение лошади покойника».

Название коней по аллюру.

Сложный термин сантат «ленивый, меланхоличный конь» (зафиксировано в сел. Утамыш) состоит из определения сант и определяемою ат «лошадь». Слово сант характерно литературному языку и имеет значение «апатия», «сплин». Синонимом данного термина является чаванат с тем же значением (зафиксировано в сел. Башлыкент). Определение чаван употребительно и по отношению к людям: чаван адам «ленивый человек», слово чаван в форме caman характерно татарскому языку, ср. caman «медлительная, вялая» (только о лошади) (6,70).

Йабу «кляча». Данное наименование в форме йабагы в значении «кляча» имеется в ногайском языке.

Аргъумакъ «скакун», «породистая лошадь» (ухоженная, предназначенная для походов, скачек, праздничных выездов). Этот вид коней воспевается в кумыкской поэзии.

Йоргъа «иноходь» обозначает аллюр лошади. Данный термин в форме йо(р)гъа известен уйгурскому языку. Л.М. Щербак в своей работе допускает возможность заимствования данного слова из монгольского языка, где оно имеет форму жоро, в маньч. языке — чжоран, в словаре у Махмуда Кашгарского отмечена форма йоргъа со значением «иноходь». Этот вид лошадей используется только для езды верхом. Название данного вида лошади дано от глагола йоргъаламакъ «идти быстрыми, мелкими шагами». У кумыков бытует пословица, связанная с данным видом лошадей: Атны гьавлиясы йоргъа бола - «Глупая лошадь становится иноходью». Интересно отметить, что данное название лошади встречается почти во всех дагестанских языках.

Учма йоргъа «иноходец-скакун» (букв, летящая иноходь) является сложным, в котором определение учма образовано от глагола повелительного наклонения 2 лица единственного числа уч «лети» и словообразующего аффикса -ма.

Термины, обозначающие лошадей по их назначению, образованы двумя способами. Например, сочетанием причастия настоящего неопределенного времени с существительным: чабагъан ат «беговая лошадь, конь», минеген ат «ездовая лошадь»; интерес представляет ныне неизвестная форма наименования лошади (зафиксирована в материалах по Башлыкенту) чавун ат в значении «скаковая лошадь». Определение данного наименования претерпело некоторые фонетические изменения: само слово чавун образованно от слова чапгъун «нападение», «набег». Согласный п/б, оказываясь между гласными, легко переходит в в, а заднеязычный согласный гъ утрачен, и в результате получилась новая форма чавун, характерная только для речи южных кумыков.

Другая форма этих лошадей образована сочетанием отглагольного существительного с существительным: минив ат «ездовая лошадь»; йегив ат «тягловая лошадь».

Особую группу составляют термины, обозначающие масти лошадей.

Все названия масти в кумыкском языке употребляются в сочетании со словом ат, например: жийрен ат «рыжая лошадь», алтын тюс ат «лошадь цвета золота»; интересно образование определения алтын тюс, в котором следует отметить сочетание существительного алтын «золото» и существительного тюс «цвет»; гоьк ат «голубая лошадь»; тор ат «гнедая лошадь»; авуртор ат «темно-гнедая лошадь», определение авуртор по своей структуре является сложным, которое легко распадается на два самостоятельных слова: авур «темно» + тор «гнедая»; гуьйрен ат «бурая, саврасая лошадь», сари ат «желтая лошадь», или цвета грязно-белого, къонгур ат «каурая лошадь»; къара ат «черная лошадь», «вороной конь», акь ат «белая лошадь», сарийал ат «лошадь с желтоватой гривой»; определение сарийал образовано из сочетания прилагательного сари «желтый» с существительными йал «грива»; къызыл ат / къизил ат «красная лошадь»; таргъил ат / талгъир ат «тигровая», т.е. полосатая и имеет цвет тигра; чубарала ат «пестрая лошадь»; чубар ат / чибар ат «чалая лошадь».

Особый разряд терминов составляют названия природных отметин у лошади.

Къашгъа «отметина на лбу»; этот термин употребляется и в отношении других животных. Юлдуз къашгъа «отметина в виде звездочки», жийрен къашъга «рыжая отметина на лбу», акътуякь «белоножка». Как видно из примеров, все названия природных отметин у лошади являются сложными, исключение составляет наименование къашгъа, кстати, данное наименование употребительно во многих тюркских языках. Термин къашгъа встречается не только в наименовании природных отметин животного мира, а и в кумыкской микротопонимии, так, например, в сел. Карабудахкент Ленинского района есть название горы: Къашгъа тав «гора с отметиной».

Термин ат в сочетании с аффиксом -лы > атлы дает новый термин с двумя различными значениями: «всадник» и «имеющий лошадь»; в свою очередь, термин атлы в сочетании со словом гиши и личным именем Герей даст новые личные имена: Атлыгиши, Атлыгерей.

Следующими терминами, относящимися к терминологии коневодства, являются слова, обозначающие табун лошадей; к ним относятся: йилкъи, ср. литературная форма йылкъы «табун лошадей», наряду с этим наименованием употребляется и другое наименование — гезив «табун лошадей». Слово гоьзет имеет значение «ночная пастьба». От этих терминов при помощи аффикса -чи/-чы образованы термины, обозначающие профессию, связанную с коневодством: йилкъичи / йылкъычы «табунщик», гезивчи «табунщик», гоьзетчи «ночной пастух».

В кумыкском языке широко представлены пословицы и поговорки с наименованием ат:

  • йюваш атны тебивю гючлю бола - «спокойная лошадь сильнее лягается»;

  • ат туягъын тай басар - «яблоко от яблони далеко не падает»;

  • аты бар атланмас, йери бар атланар - «не тот оседлает коня, который имеет коня, а тот оседлает коня, который имеет седло».

Литература

1. Новикова К.А. Иноязычные элементы в тунгусо-маньчжурской лексике, относящейся к животному миру // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Л., 1972.

2. Кадыраджиев К.С. Исконная лексика кумыкского языка: Дис... канд. филол. наук. Махачкала, 1981.

3. Данные наименования породы лошадей употребляются и в русском языке. См. учебник «Коневодство».

4. Щербак А. М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

5. Кумахова Ю.З. Термины коневодства в адыгских языках // ИКЯ. Тбилиси, 1975. Т. 2.

6. Ахметьянов Р. Г. Некоторые названия лошадей в татарском языке // СТ. Баку. 1975. № 2.

7. Данное название коня встречается в фольклоре и в произведениях Ирчи Казака. От него образованы кумыкские личные имена и фамилии Тулпаров, Тулпар. По мнению И.Х. Абдуллаева, термин Тулпар имеет широкое распространение в дагестанских языках.

8. Мейланова У.А. К истории терминов животного мира в лезгинском языке // ЕИКЯ. Тбилиси. 1975. Т.2.

9. Чикобава А.С. Отраслевая лексика и научная актуальность ее изучения // ЕИКЯ. Тбилиси, 1975. Т. 2.


Источник: "Отраслевая лексика дагестанский языков: названия животных и птиц", сб.ст., Махачкала, 1988г.

Размещено: 05.03.2011 | Просмотров: 4303 | Комментарии: 3

Комментарии на facebook

 

Комментарии

kumukman оставил комментарий 05.03.2011, 14:18
Comment
Кёп савболугъуз булай генг ва терен баянлыкълы маълумат саялы! Нече тюрлю янгы сёзлени билдим.
Mister оставил комментарий 06.03.2011, 13:04
Comment
КАК МНОГО СЛОВ ЕСТЬ КОТОРЫХ МЫ И ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЕМ КАК ЭТ И НЕ ПЛАЧЕВНО
Bazamat1976 оставил комментарий 04.04.2011, 00:21
Comment
С интересом прочитал, но удивился, когда при сравнительном анализе автор ищет анналогии где-то в стороне. У карачаево-балкарцев богатая терминология, которую можно было бы использовать при сравнительном анализе. Пожелание автору: развить тему, а в дальнейщем перейти и к атрибуции конского снаряжения.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.