Кумыкский мир

Культура, история, современность

Кумыкский алфавит в Интернете

Широкое распространение Интернета ставит вопрос о необходимости транслитерации текстов, набранных с использованием кириллического алфавита, на латиницу. Давным давно вошло в практику использование латиницы русскоязычной аудиторией в переписке по электронной почте, для интерактивного общения на форумах и в чатах.

Этот вопрос остро стоит и перед нашей аудиторией. Важно, чтобы кумыки и представители других тюрко-язычных народов могли читать на кумыкском языке в условиях невозможности использования кириллицы или при незнании действующего кумыкского алфавита вообще.

Применение компьютера для набора и отображения текста предполагает использование той или иной кодовой страницы и раскладки клавиатуры. Для нас есть два очевидных варианта решения этой проблемы:

  1. Адаптировать под кумыкскую латиницу кодовую страницу 1252 со стандартной англо-американской раскладкой клавиатуры QWERTY. Правда, 26 букв этой раскладки усложняют задачу, так как приходится вводить слишком много двухсимвольных букв.
  2. Применение турецкого алфавита и турецкой Q-раскладки несколько упрощает кумыкский алфавит. Сдвоенные кириллические буквы здесь заменяются на самостоятельные буквы, хотя появляются удвоения для йотированных букв (ю - yu и т.п.). В турецкой раскладке, как и в русской, нет самостоятельной литеры для звука нг (хотя такая литера, вообще говоря, существует в других языковых раскладках).

В то время как при использовании английской раскладки не возникают трудности с настройкой операционных систем, использование турецкой раскладки могут вызвать такие трудности. Те, у кого турецкий язык не является языком локализации операционной системы должны быть готовы активизировать на своих компьютерах помимо двух раскладок (например, русской и английской) еще одну - турецкую.

С другой стороны, следует заметить, что наработан большой опыт исследователей из Турции по транскрипции кумыкских текстов (например, см. DAĞISTAN VE KUMUK TÜRKLERİ. На этом сайте приводится кумыкский алфавит с правилами соответствия латинской и русской графики.).

Ниже, как пример решения проблемы транслитерации, приводится кумыкский алфавит и транслитерация с использованием английской и турецкой раскладки клавиатуры Windows.

Кириллица
русская раскладка
Латиница
английская раскладка
Латиница
турецкая раскладка
Примеры
Русская раскладка Английская раскладка Турецкая раскладка
А а A a A a адам, айланч adam, aylanch adam, aylanç
Б б B b B b балыкъ balyq balıq
В в V v (W w) V v ватан, аваз vatan, awaz vatan, avaz
Г г G g G g гелин gelin gelin
Гь гь H h H h гьабижай habijay habicay
Гъ Гъ Gh gh (?) Ğ ğ посагъа posagha posağa
Д д D d D d дин din din
Е е Ye ye Ye ye емиш yemish yemiş
Ё ё Yo yo Yo yo ёлдаш yoldash yoldaş
Ж ж J j (?) C c (J j) жан, жижек jan, jijek can, cicek
З з Z z Z z заман zaman zaman
И и I i İ i илму ilmu ilmu
Й й Y y Y y (yı) йылан yilan yılan
К к K k K k китап kitap kitap
Къ къ Q q Q q къумукъ qumuq qumuq
Л л L l L l лакъыр laqyr laqır
М м M m M m мазаллы mazally mazallı
Н н N n N n насип nasip nasip
Нг нг Ng ng Ng ng къарангы qarangy qarangı
О о O o O o отбаш otbash otbaş
Оь оь Oe oe Ö ö оьзден oezden özden
П п P p P p пайда payda payda
Р р R r R r разилик razilik razilik
С с S s S s Сангырав sangyrav sangırav
Т т T t T t тангчолпан tangcholpan tangçolpan
У у U u U u уланкъардаш ulanqardash ulanqardaş
Уь уь Ue ue Ü ü уьстюнлюк uestuenluek üstünlük
Ф ф F f F f уьфюрмек uefyurmek üfürmek
Х х X x X x хоншу xonshu xonşu
Ц ц Ts ts Ts ts      
Ч ч Ch ch Ç ç чапгъын chapghyn çapğın
Ш ш Sh sh Ş ş шёшге shoeshge şöşge
Щ щ          
Ъ ъ ` ` баъли ba`li ba`li
Ы ы Y y I ı      
Ь ь          
Э э E e E e эчки echki eçki
Ю ю Yu yu Yu yu юлдуз, юрек yulduz, yurek yulduz, yörek
Я я Ya Ya Ya Ya язбаш yazbash yazbaş

 

Примечания.

1. Русские буквы Ф и Щ, за редким исключением, в кумыкском языке используются для написания заимствованных слов, а буква Ь используются в сочетании Гь и в заимствованных словах. Буквы Ъ и Ь при использовании их как разделителя слогов могут быть заменены апострофом (гёзьяш - goez`yash/göz`yaş, къолъявлукъ - qol`yavluq)

2. При использовании английской раскладки возможно использование буквы Y для обозначения как Й, так и Ы, так как путаницы при этом не происходит (перед гласными используется как Й, а перед согласными или в конце слов - как Ы).

3. Использование вместо букв Оь и Уь латинских Oe Ue (как это делается немцами при невозможности использовать немецкие буквы с умлаутом) не приводит к разночтению, если только эти буквы применять по тем же правилам, что и в кириллической орфографии: т.е. они могут использоваться только в начале слова, а внутри слова заменяются на Yo и Yu. В тоже время при использовании турецкой раскладки правила орфографии могут быть изменены: разрешается использовать буквы Ö и Ü не только в начальной позиции, но и внутри слова. Например, оьгюз - oegyuz - ögüz.

В качестве примера использования английской и турецкой раскладок приведем небольшой текст на кумыкском языке и его транслитерацию.

В русской раскладке.

Бир къарт гиши болгъан, бек уста ялгъан айта болгъан. Ону бир ювугъу да болгъан. Бир гюн ювугъу айта:

- Яхари, паланча, сен ялгъан айтасан, амма сени ялгъанынга халкъ инана. Мен де айтма тураман сени йимик ял­гъан, - деп.

Къарт:

- Къой, сен бажармассан, - дей.

Ювугъу:

- Бажаражакъман, - деп, бир гюн экевю де очаргъа чыкъгъанда айта:

- Гьейлер, тюнегюн гьавгъа баргъанда бир къубагийик ургъан эдим, къулагъына да, туягъына да тийди, дагъы да къачып гетди, - дей.

Очардагъылар:

- Уьюнгню Аллагь йыкъсын, къулагъына да, туягъына да тиеми?! Шолай ялгъанны айтмас хари! - дей.

О да, айтма зат билмей, уялып турагъанда къарт:

- Неге тамаша боласыз? Туягъы булан къулагъын къашый тура болгъандыр, - дей. Очардагъылар:

- Воллагь, герти айтасан, шолай болса, тиежек, - дейлер.

Къарт айта ювугъуна:

- Уьюнг йыгъылгъыр, айтагъанда да ялгъанны къолайсыз айтасан, магъа да къыйышдырма къыйын бола! -деп.

 

В английской раскладке.

Bir qart gishi bolghan, bek usta yalghan ayta bolghan. Onu bir yuvughu da bolghan. Bir gyun yuvughu ayta:

- Yaxari, palancha, sen yalghan aytasan, amma seni yalghanynga xalq inana. Men de aytma turaman seni yimik yalghan, - dep.

Qart:

- Qoy, sen bajarmassan, - dey.

Yuvughu:

- Bajarajaqman, - dep, bir gyun ekevyu de ochargha chyqghanda ayta:

- Heiler, tyunegyun havgha barghanda bir qubagiyik urghan edim, qulaghyna da, tuyaghyna da tiydi, daghy da qachyp getdi, - dey.

Ochardaghylar:

- Ueyungnyu Allah yiqsyn, qulaghyna da, tuyaghyna da tiemi?! Sholay yalghanny aytmas xari! - dey.

O da, aytma zat bilmey, uyalyp turaghanda qart:

- Nege tamasha bolasyz? Tuyaghy bulan qulaghyn qashiy tura bolghandyr, - dey. Ochardaghylar:

- Vollah, gerti aytasan, sholay bolsa, tiejek, - deyler.

Qart ayta yuvughuna:

- Ueyung yighylghyr, aytaghanda da yalghanny qolaysyz aytasan, magha da qyyishdyrma qyyin bola! -dep.

 

В турецкой раскладке.

Bir qart gişi bolğan, bek usta yalğan ayta bolğan. Onu bir yuvuğu da bolğan. Bir gün yuvuğu ayta:

- Yaxari, palança, sen yalğan aytasan, amma seni yalğanınga xalq inana. Men de aytma turaman seni yimik yalğan, - dep.

Qart:

- Qoy, sen bacarmassan, - dey.

Yuvuğu:

- Bacaracaqman, - dep, bir gün ekevü de oçarğa çıqğanda ayta:

- Heiler, tünegün havğa barğanda bir qubagiyik urğan edim, qulağına da, tuyağına da tiydi, dağı da qaçıp getdi, - dey.

Oçardağılar:

- Üüngnü Allah yıqsın, qulağına da, tuyağına da tiemi?! Şolay yalğannı aytmas xari! - dey.

O da, aytma zat bilmey, uyalıp turağanda qart:

- Nege tamaşa bolasız? Tuyağı bulan qulağın qaşıy tura bolğandır, - dey. Oçardağılar:

- Vollah, gerti aytasan, şolay bolsa, tiecek, - deyler.

Qart ayta yuvuğuna:

- Üüng yığılğır, aytağanda da yalğannı qolaysız aytasan, mağa da qıyışdırma qıyın bola! -dep.

 

Еще приведем кумыкские пословицы и поговорки в том виде, как они напечатаны в книге "Кумыкская литература", изданной в Турции.

 

Abay urgan avurtmas.
Abzar algınça, xonşu al.
Açnı qarnı toyar, gözü toymas.
Açnı xadirin toq bilmes.
Adam bir tuvar, bir öler.
Adamnı xadirin adam bilir.
Adilsiz tögülgen qan yerde yatmas.
Ah degen bulan avruv az bolmas.
Aldından quçaqlay, artından biçaqlay.
Algasagan suv denizge yetişmes.
Alim bolmaqdan adam bolmaq qıyın.
Alma tereginden ari tüşmes.
Altın yerinde sıylı.
Altınga tot qabunmas.
Ana gönü balada, bala gönü havada.
Anası minse terekge, qızı miner butaqga.
Aqçaga satılgan adam vatanın satar.
Aqsaq qarga aldın uçar.
Arba bulan qoyan tutmas.
Arba sıngan song yolnu görsetegenler köp bolur.
Ariv xonşuda yaxşı.
Artıq zat göz çıgarmas.
Asılsız atga minse atasın tammas.
Aşamçıqga iş yaxşı, işlemçikge aş yaxşı.
Aşın berme, qaşın ber.
At çaba dep it çaba.
At ölse, maydan qalır; igit ölse, atı qalır.
At tuyagın tay basar.
Atnı qamuçu bulan haydama, arpa bulan hayda.
Atnı yaxşısı tizinden belgili.
Av bar üyden avruv taymas.
Avliyaga qoruq (töre) yoq.
Avruv arşlarım yığar.
Avruvnu xadirin sav bilmes.
Avul iti ala busa, börü görse birigir.
Avuz bir, qulaq eki - bir söyle, eki eşit.
Axıratnı azabından dün`yanı namusu güçlü.
Axşamgı tuvar bek otlar.
Ayangda busa aşarsan, anangda busa alarsan.
Ayga qarap it haplar.
Ayıpsız dos bolmas.
Aylanç busa da yol yaxşı.
Aytılgan söz- atılgan oq.
Aytılmagan sözge yes busang, aytılgan song onu qulusan.
Az söyle, asıl söyle.
Aznı xadirin bilmegen, köpnü xadirin bilmes.
Bal tutgan barmagın yalar.
Bala bar üyde balah yoq.
Balıq başından çirir.
Balta urulgunça töngek yal ala.
Baltasız agaçga barmas.
Bar gişige tarlıq yoq.
Baş sav bolsa börk tabulur.
Başda haqıl bolmasa, ayaqlaga güç bolur.
Başına tüşgen başmaqçı bolur.
Başmaq balçıqsız bolmas.
Belgisiz yolga bek qara.
"Ber çi" belin sındırar, "al çı" canın tındırar.
Bergen alır qumganı.
Betin görgende quçaqlay, artın bergende biçaqlay.
Bıltır ölgenge bu yıl yas.
Bilmesni bileği avrumas.
Bir qıyınnı bir tınçı, bir örnü bir enişi.
Bir qoydan eki teri çıqmas.
Birce bir pud tuz aşamasa, adamnı tanımağa qıyın.
Bişgen alma tereginde turmay.
Borçga içgi içgen eki keren esirir.
Börü aç bara busa da, toq bara görünür.
Börü boranlı gün quturur.
Börüden qorqgan qoy etmes.
Buday bişginçe arpa habuge.
Bugüngü işni tanglaga qoyma.
Bulaq başından tongar.
Bulutlu gün indır yayma.
Çaqırganga bar, çaqgandan qaç.
Çaqırmagan yerge it de barmay.
Çarıq yırtılagan zamannı mayı biler.
Çayqalgan tiş tüşmey qalmay.
Çıçqan balası qap teşer.
Çubuğunda iyelmese, qazıgında sınmas.
Deli biymes, biyse tınmas.
Düğüden pilav da bola, talav da bola.
Dün`yanı suv alsa da, ördekge ne qaygı bar?.
Ecelgi düşman el bolmas.
Eçki aşagannı başında ot yanar.
Edil görmey, etik çeçmes.
Ekev qagışsa, birevge yer çıgar.
Eki ögüzüm aranda, ne qaygım bar boranda.
Eki xarbuz bir qolga sıymas.
El gesgen qol avurtmas.
El nalat berse, terek de qurur.
Elde amanlıq bolsa, emçi avrur.
Emenni iyelgeni- sınganı; er gişini uyalganı ölgeni.
Enem qoşulmay, yommaq bolmas.
. . . . . . .
Размещено: 07.05.2007 | Просмотров: 9688 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.