Кумыкский мир

Культура, история, современность

Библия на кумыкском языке

Проживая в 1830-1834 гг. в Дербенте, в этих "татарских Афинах" А. Бестужев-Марлинский придает большое значение изучению азербайджанского и кумыкского языков, истории, культуры, этнографии Восточного Кавказа (Дагестана) и в письмах к родным из Дагестана он писал: "... я принялся за татарский, доберусь и до Хафиза". "Нельзя ли узнать, что стоит арабский лексикон с грамматикой, также татарский (кавказского наречия) и Библия на них написанная"1)

Это и понятно, ибо языки эти в то время играли на Кавказе роль Lingua Franca. "Язык кумыкский, тюркского наречия, с небольшими различиями используется во всем Кавказском крае. Зная этот язык, можно попутешествовать аж до Индии, и везде можно на нем говорить, точно также, как на французском в Европе",- писал польский ссыльный писатель и офицер русской службы Михал Бутовт-Анджейкович в своих "Эскизах Кавказа" (Варшава,1859). Один из первых русских кумыковедов на Кавказе Т. Макаров в изданной им еще в 1848 году в Тифлисе грамматике кумыкского языка под названием "Татарская грамматика кавказского наречия" указывал, что "на Левом фланге Кавказской линии, кроме своего языка все племена говорят по-кумыкски"2). Это же подтверждал и И. Р. Адамов, один из первых преподавателей кумыкского языка в Кавказской(Ставропольской) гимназии. В своей статье "Несколько слов о кумыках" он писал: "Кумыкский язык, принадлежащий к одной из ветвей тюркского языка, приобрел решительное первенство между языками прочих племен северокавказских..."3)

"Библия" же, упоминаемая А. Бестужевым-Марлинским в этом письме, была издана на кумыкском языке еще в 1809 г. шотландским миссионерам Г. Брайтоном в Каррасе (Каргалы) под Пятигорском4). Как сообщает, например, Ю. Клапрот, побывавший в 1807/08 гг. у христианских миссионеров в Пятигории, ко времени его визита ими были переведены на "татарский" и частью изданы книги: Большой и Краткий Катехизис в виде вопросов и ответов, "Сущность религии по Евангелию" (1806), "Бир достун калеми мусульмана" ("Слово друга к мусульманам". 1806), "Евангелия от Иисуса. Писание от Матвея", "Евангелия от Марка, Луки и Иоанна" в одном переплете. Последняя была издана в 1809 году5).

Новый завет же, переведенный Г. Брайтоном, как сообщает позже, в 1825 году, английский путешественник Роберт Лайэлл, "получил распространение среди татар и прочих народностей по обеим сторонам русской Линии."6)

К сказанному следует присовокупить, что ко времени осуществления данных переводов на Кавказе имелась укорененная традиция перевода христианских книг на "татарский" язык, а сам этот язык, как отмечают исследователи, "со второй половины XIII-XIV вв. играл роль Лингва Франка на всем Северном Кавказе"7). Вспомним в этой связи, перевод в Кавказской Гуннии (Дагестан) в VIв. христианского Писания на гуннский (булгаро-хазарский) язык, составление в Солхате (Крым) в ХI в. латинско-куманского словаря "Кодекс Куманикус" на весьма близком современным кумыкскому, крымско-татарскому, карачаево-балакарскому языкам куманском языке.

Таким образом, переводы христианских книг на "господствовавший в тот период на Северном Кавказе кумыкское наречие" были далеко не случайными, если учесть, что кумыки "стоявшие наиболее близко к европейской цивилизации" (Т.Макаров) еще в XIV-XV вв. приспособили арабский алфавит к своему языку, выработав оригинальное арабографичное письмо. Этим письмом, как показывают источники, пользовались и другие народы Северного Кавказа8).

Поэтому не удивительно, что в силу этого кумыкский язык в то время рассматривался, в том числе и христианскими проповедниками, как "проводник европейской мысли в недра Кавказа" (И. Адамов).
В начало


Примечания:
1) Семевский М. Александр Бестужев на Кавказе. 1829-1831 гг. // Русский вестник. 1870, т.87, № 493, 597
2) Макаров Т. Татарская грамматика кавказского наречия. Тифлис, 1848, с. 3.
3) "Кавказ".1852, №29, 10мая
4) Алиев К. На французском языке о кумыках (О материалах Энциклопедии "Ислам")// Литературный Дагестан. 1987, №1, на кум. языке
5) Клапрот Ю. Путешествие по Кавказу и Грузии, предпринятое в 1807/08 г. Лондон.1814. На англ.языке. c.272, 273.
6) АБКИЕА. с.324.
7) Дашкевич Я.Р. Вопросы языкознания. 1985, №5)
8) Оразаев Г. Материалы из архива Кизлярского коменданта // Письменные памятники Дагестана XVIII-XIX вв. Махачкала.1989. c.145

Размещено: 28.06.2005 | Просмотров: 3742 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.