Кумыкский мир

Культура, история, современность

Кто вы, профессор Орхан Шамхал (Тарковский)?

(Биографические заметки)

      

Кто вы, профессор Орхан Шамхал (Тарковский)?

  

 

 

 

О личности, фамилии и родословной

 

В русско-кумыкских и польских исторических источниках его фамилия упоминается как Тарковский («Tarkovsky»), а в турецких он значится под фамилией Шамхал (Şamhal). Собственное же имя, данное ему родителями при рождении, было Ханбек. Мы также знаем, что в Турции оно было изменено, и здесь он стал известен под именем Орхан1 (от имени Orhân (Urhân), которое носил второй турецкий султан (1279 г.). А что касается его фамильного прозвища Шамхал, то оно могло появиться в Турции не ранее принятия Великим национальным собранием страны закона о фамилиях в 1934 году. Закон вступил в силу с 1 января 1935 г. Надо полагать, что Орхан как потомственный кумыкский аристократ, следуя примеру представителей других знатных семей Турции, взял за основу своей фамилии название своего рода – шамхал.

 

Что же касается его родословной и фамилии, то, как видно из генеалогических источников, Орхан (Ханбек) родился в 1882 году в семье Зубаир-бека Тарковского из Уллу-Бойнака и приходился внуком знаменитому Шихвали Беку Тарковскому2, сыну генерал-адъютанта Мехти-шаухала Тарковского, валия Дагестана.

 

Орхан первым браком был женат на русской княжне Елене Николаевне Глебович (в мусульманстве Лейла-Ханум Тарковская), но впоследствии с ней развелся; от нее, очевидно, имел сына, названного Петром3. После развода Лейла-Ханум жила в Варшаве «постоянным житьем и уроками», но продолжала ему писать4. Лейла-Ханум умерла в 1927 г. в Варшаве и там же погребена на известном городском татарском (мусульманском) кладбище5.

 

Вторым браком Орхан женился на дочери генерал-майора Свиты Его Императорского Высочества, флигель-адъютанта князя, шаухала Шамсутдина Тарковского Султанете (она же – Екатерина). Солтанат (Султанета), по свидетельству Хайбат Тарковской, воспитывалась при Императорском дворе в Петербурге (очевидно, была фрейлиной)6; знала русский, французский и немецкий языки. Там она приняла христианство (отсюда ее второе имя – Екатерина, в честь Екатерины Великой). Там ее собирались выдать замуж за грузинского князя Чавчавадзе. Узнав об этом, дядя ее отца Зубаир-бек Тарковский немедля выехал в российскую столицу за ней, привез в Дагестан и женил своего второго сына Ханбека на ней. По семейному преданию, царем Николаем Вторым ей в качестве приданого было отдано Манасское взморье Каспийского моря7.

 

 

Считается, что после революции 1917 года (или перед самой революцией Ханбек (Орхан)) вместе с семьей и другими родственниками эмигрировал в Турцию, затем – во Францию.

 

 

Орхан (Урхан) Тарковский и «Прометей»

 

 

Орхан Тарковский всю свою жизнь лелеял национальную идею о возрождении независимой шамхальской государственности. Так он оказался в организации «Прометей» (Prometeusz)8. В 1934 г. он из Парижа переехал в Варшаву, где принял активное участие в деятельности Комитета независимости Кавказа и, видимо, жил какое-то время здесь, преподавал в Варшавском университете, сотрудничал с его Восточным институтом. Здесь его на польский лад называли не Орханом, а Урханом (Urkhan), поэтому в интеллектуальных кругах Варшавы он стал известен под именем «профессора Урхана Тарковского»9. Урхан был блестяще образован, владел родным кумыкским, турецким и несколькими европейскими языками – французским, русским и немецким.

 

Надо подчеркнуть, что формирование единого государственного языка для независимых государств Кавказа вообще и Северного Кавказа в частности было одной из ключевых проблем в эмигрантской общественной мысли на протяжении 1930-х гг.

 

Поэтому в 1935 г. Комитетом независимого Кавказа (Komitet Niepodległego Kaukazu) была учреждена специальная «языковая» комиссия в Варшавском Восточном институте и проведен «языковой съезд», в работе которого принял участие и профессор Урхан Тарковский наряду с поляками и видными деятелями северокавказской эмиграции – Саид Бей Шамилем, полковником Эмиром Хуршем, Магомед Гиреем Суншем, редактором газеты «Северный Кавказ» Барасби Байтуганом, инженером Бало Билати, Гусейн Кумузом, Ибрагимом Чуликом, Юсуф Беком Умашем, Жанбеком Хавжоко10.

 

 

Комиссия под председательством сенатора, директора Института Востока в Варшаве Станислава Седлецского занялась разработкой унифицированного алфавита для языков Северного Кавказа и созданием «общего межплеменного языка для всех северокавказских племен». На рассмотрение были представлены следующие языки: кумыкский, абхазский, адыгейский, аварский, чеченский, осетинский. При выборе межплеменного языка комиссия остановила свой выбор на кумыкском языке. Решено было в этот язык внести слова, которые являются общими для большинства племенных языков Северного Кавказа»11. При этом учитывалось и то, что кумыкский (тюркский) язык в течение веков играл на Северном Кавказе роль языка Lingua Franca.

 

На комиссии также было принято решение «в качестве основы будущего северокавказского унифицированного алфавита» использовать «так называемый новый тюркский алфавит, вводимый советским правительством во многих восточных „автономиях“, в том числе отчасти и на Северном Кавказе12.

 

Мы сегодня не знаем, участвовал ли профессор У. Тарковский в других «прометейских» проектах и сотрудничал ли с журналами «Prométhée» (1926-1938)13 и «La Revue de Prométhée» (1938-1940), в доступных нам архивных и литературных источниках об этом не упоминается. Но мы должны отметить его участие в работе «языковой» комиссии КНК и его вклад в решение этого вопроса и уверены, что дальнейшие архивные исследования еще откроют новые грани деятельности этой незаурядной личности в нашей истории.

 

 

Возвращение в Турцию. Работа в Анкарском университете и Турецком лингвистическом обществе

 

 

Как свидетельствуют турецкие источники, во второй половине 30-х годов Орхан Тарковский покидает Польшу и возвращается в Турцию, где жила его многочисленная родня14. Его возвращение сюда было не случайным. Скорее всего, Орхан оказался здесь по приглашению руководства Анкарского университета.

 

В 1936 году по инициативе Мустафы Кемаля Ататюрка на филолого-историко-географическом факультете Анкарского университета впервые открывается кафедра русского языка и литературы. Как видно по документам, в год ее создания и в последующем на этой кафедре сотрудничали многие известные ученые, имеющие российское происхождение: проф. Акдес Нимет Курат, проф. Абдюлкадир Инан, проф. Хасан Эрен, проф. Михаил Соколницкий и др. Первым из числа преподавателей первого состава кафедры значится и Орхан Шамхал (Тарковский)15. Здесь он попадает в близкие круги президента Турецкой Республики Кемаля Ататюрка, под покровительством которого в те годы проводятся реформы языка и алфавита. Тогда же его приглашают и на работу в Турецкое лингвистическое общество («Тürk Dil Kurumu») в Анкаре.

 

Как известно, после победы кемалистской революции (1918–1923 гг.) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) при Кемале Ататюрке со стороны государства под его руководством были предприняты беспрецедентные меры по укреплению и развитию турецкой национальной идентичности, развитию и освобождению турецкого языка из-под влияния арабского и фарсидского языков, обогащению его за счет общетюркского лексического фонда.

 

В 1934 году было принято решение о включении в турецкий язык вместо иноязычных (в основном фарсизмов, арабизмов) тысячи слов исконно тюркской лексики. В том числе 600-800 слов из кумыкского, балкарского, карачаевского, караимского, крымско-татарского языков было включено в академический словарь турецкого языка: что значительно сблизило наши языки и наречия16. Надо полагать, что именно этой работой и занялся Орхан Тарковский в Турецком лингвистическом обществе. И, естественно, «занимаясь преподавательской деятельностью в университете»17, он внес значительный вклад в подготовку турецких специалистов, владеющих русским языком.

 

 

Орхан Шамхал и «Словарь якутского языка»

 

 

Принял участие Орхан Шамхал Тарковский и в работе по переводу «Словаря якутского языка» русского лингвиста Эдварда Пекарского на турецкий язык. Она проводилась комиссией Турецкого лингвистического общества, в которую входили многие уважаемые ученые и эксперты, а также благодаря усилиям Абдулкадира Инана, который являлся в то время главным сотрудником Турецкого лингвистического общества, и его коллег на турецкий язык были переведены многие важные с точки зрения изучения тюркских языков работы, такие как «Словарь якутского языка (А-М)» Э. К. Пекарского18, а также «Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка» В. И. Вербицкого (архив Турецкого лингвистического общества, единица хранения 10).

 

Словарь якутского языка, работу над которым Э. Пекарский завершил в 1930 году, состоял из 25 тыс. слов. Его высоко оценил Ататюрк и предложил перевести на турецкий язык. Для этих целей была создана специальная Лингвистическая комиссия из 18-20 сотрудников во главе с Абдулкадиром Инаном (турецкий тюрколог башкирского происхождения)19 . В комиссию также входили ученые Ахмед Джафероглу, Хусейнзаде Али бей (оба Азербайджан) , Решит Рахмети Арат, Абдуллах Баттал, Шефика Гаспралы (оба из Крыма), Орхан Шамхал (Тарковский) и др. Комиссия уже к 1937 году подготовила 12-томный словарь. В 1942 году был отпечатан только 1 том и выпущен отдельной книгой. Остальные тома сейчас хранятся в библиотеке Ататюрка.

 

 

Орхан Шамхал (Тарковский) и Пушкин

 

 

А.С. Пушкин полюбился турецкому читателю еще в XIX веке благодаря стараниям нашей соотечественницы, переводчицы Ольги Лебедевой из Казани, ставшей известной в Турции под псевдонимом Гюльнар Ханым. Она перевела с русского языка на турецкий его повести «Метель» и «Пиковая дама». Отметим, что турецкие переводчики не раз обращались к русским произведениям. И это несмотря на то, что в XIX веке Российская империя четырежды воевала с Османской империей. А за всю историю русско-турецких отношений войн было не меньше десятка. Кстати, в военных действиях против Турции участвовали многие известные русские писатели: Пушкин, Лев Толстой и другие. По странному стечению обстоятельств они же стали и первыми русскими авторами, переведенными на турецкий язык.

 

 

В этом контексте не могу обойти и тот факт, что вообще первым переводом на турецкий язык стал перевод комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненный в 1884 г. выходцем из Дагестана Мехмедом Мурадом (Амиров), известным в Османской империи под именем Мизанджи Мурад (1853–1917). Заложенная в комедии идея борьбы нового со старым соответствовала духовному настроению турецкого общества, что обеспечило комедии понимание и успех у турецкого читателя20. Первым переведенным на турецкий язык произведением лирического жанра следует считать стихотворение М.Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…» (газ. «Мизан» от 14 апреля 1887 г.). Вместо заголовка стояло разъяснение издательства: «Стихотворение одного русского поэта (Лермонтова), отредактированное Менеменлизаде Тахиром Бейэфенди»21.

 

Является ли совершенной случайностью то, что Орхан Тарковский взялся за переводы произведений А.С. Пушкина в ХХ веке, мы не знаем. Но напомню, что А.С. Пушкин сделал главным героем своего неоконченного «Романа на Кавказских водах» кумыка, сына Мехти-шаухала Тарковского, Шах-вали Бека Тарковского, учившегося 30-е гг. ХIХ века в Гвардейской школе подпрапорщиков в Петербурге. А Орхан Тарковский, получивший блестящее образование в России и Франции, свободно владевший несколькими европейскими языками, приходился внуком Шах-вали Беку, и именно он стал переводчиком А.С. Пушкина на турецкий язык.

 

Это объяснялось и тем, что в годы кемалистских реформ особое внимание уделялось переводческой деятельности, в том числе переводу и художественной литературы с иностранных языков. И в первую очередь произведений русской художественной литературы XIX и XX вв. Для активизации такой работы в Турции было создано специальное «Переводческое бюро» (в его состав вошли 15 выдающихся общественных деятелей и писателей того времени) и стал издаваться журнал переводов «Tercüme» («Тэрджюме»)22, под эгидой которых не только объединились лучшие переводчики страны, но и вырабатывалась централизованная программа их переводческой деятельности. Неоценимый вклад в дело культурного сближения Турции и России своими переводами внес и Орхан Тарковский.

 

28 февраля 1940 г. состоялось первое заседание комиссии, на котором были рассмотрены вопросы о составлении словарей и о том, что и как переводить. В итоге был разработан грандиозный план ознакомления турецкого народа с лучшими произведениями мировой литературы и назначены «языковые комиссии», одной из которых являлась комиссия по русской литературе. В состав этой комиссии и вошел Орхан Шамхал (Тарковский). В обязанность комиссии входили организация переводческой деятельности, а также контроль за переводами русских авторов. Был составлен подробный план издания библиотеки русских классиков. Первоначальный список включал 29 произведений одиннадцати классиков русской литературы, а также избранные статьи литературных критиков.

 

 

Орхан взялся за переводы А.С. Пушкина. «Избранные сочинения» А. С. Пушкина в его переводе вышли отдельной книгой («Seçme yazılar / Aleksandr Sergeyeviç Puşkin; çeviren Orhan Şamhal. Ankara.1953) в 1953 году23. Заметим, что в 1994 году она вышла уже во втором издании, что свидетельствует о качестве художественных переводов Орхана Тарковского.

 

Заслуги Орхана Тарковского и его коллег на поприще тюркского самопознания и тюркского возрождения, взаимного обогащения, налаживания межкультурного диалога между народами, безусловно, весьма велики, плоды их трудов служат и будут сложить многим поколениям. И как же здесь не вспомнить слова великого тюркского просветителя Исмаил Бека Гаспринского: «Народы, разъединенные мечом, временем и расстоянием, объединяют литература и язык».

 

 

Орхан Шамхал и «Грамматика турецкого литературного языка»

 

 

Орхан с русского языка переводил не только художественную литературу, но и научную. Так, например, им была переведена с русского на турецкий язык «Грамматика современного турецкого литературного языка» («Çağdaş Türkçenin Edebi Dilinin Grameri», 1956) академика А. Н. Кононова. Академик остался доволен качеством перевода24.

 

 

Следует отметить, что Орхан Шамхал занимался не только переводами, но, как удалось выяснить нам, он писал различные статьи в научные, а может, и другие журналы. Среди них его рецензия на книгу проф. Ахмеда Джафероглу о диалектах турецкого языка (Orhan Şamxal. Anadolu Dıalektleri İzerine Prof.Caferoğlunun kıtabı. Türk Dil Kurumu, Belleten Dergisi SerII: Sayı 3-4. Mayıs.1940. Ankara. 1940. S.72-76.) и на книгу «Тюрки в Анатолии» французского тюрколога Жана Дени (Orhan Şamxal. Türklerin Asya’da Yayılışı - Prof. J. DENY Tarafından Sorbon’da Verilen Bir Konferans Hülâsas.ı TD-B Seri: II Sayı: 1-2 Sonkânun (Ocak) 1940. Ankara 1940 s. 56-59). Кстати сказать, оба тюрколога имеют работы по истории, языку и культуре кумыков, с которыми надо полагать, Орхан был хорошо знаком, а с авторами и общался. Возможно, он их и консультировал25.

 

 

И в заключение

 

 

После 1956 года нам не удалось обнаружить следов интеллектуальной активности Орхана Шамхала Тарковского. Возможно, в 1956 году, а, может, несколько позже, он скончался. По сведениям Ирфана Наллара, Орхан умер в Измире26. Супруга Султанета скончалась еще раньше в Париже.

 

На этом шамхалов род в Турции не пресекся, и по сей день здесь в разных городах живут представители этого славного рода, носящие фамилию «Şamhal». Мы и впредь продолжим свои архивные разыскания по их генеалогической истории, чтобы устранить имеющиеся «белые пятна», в т.ч. и в биографии самого Орхана Шамхала (Тарковского), и восполнить наш кумыкский элитологический словарь.

 

 

Автор: Камиль АЛИЕВ.

 

 

1. Алиев К. После революции. 75 лет назад. Письма Фатали Тарковского //КНКО: Вести.М-ла. 2000. Выпуск.№4.С.45; см. также https://akkopru-kumuk.tr.gg/Kumuk-krali%E7e.htm

2. См.: Алиев К. М. Герой “Романа на Кавказских водах” Шах-вали Тарковский. Неизвестные страницы дагестанской историко-литературной Пушкиниады // А.С. Пушкин. Восток. Кавказ. Дагестан”. К 200-летию поэта. Махачкала, 1999 г.

 

3. О его многострадальной судьбе см.: Алиев К.М. Тарковзаде: история под грифом «секретно» // Ёлдаш / Времена. 2018. №630-634.

 

4. Алиев К. После революции. 75 лет назад. Письма Фатали Тарковского //КНКО: Вести.М-ла. 2000. Выпуск.№4.С.45; Он же. Судьба Фатали Тарковского (Цена революции). Информресурс. http://kumukia.ru/article-9019.

 

5. Oprac. na podst.: F.R., Wyznawcy Allaha, “Tygodnik Ilustrowany” 1892, nr 108, s. 52-54;Krzysztof Bassara. Historia zapisana w kamieniuhttp://bibliotekatatarska.pl/wp-content/uploads/2015/07/pt14_srodek.pdf.

 

6. Это придворная особа, состоящая при царице, королеве, принцессе. Придворные дамы составляли свиту императриц и великих княгинь. Фрейлина – это вершина карьерной лестницы для женщины, за которую было положено приличное жалование. По сути, это свита императрицы.

 

7. Магомедов З. Великие Бойнаки. Истории в деталях. Махачкала. 2008. С. 69.

 

8. Была основана в 1926 году в Париже по инициативе при финансово-организиционной поддержке Главы Польского государства маршала Ю. Пилсудского (1867-1935). Прометеизм – политическое, культурное и интеллектуальное движение, антибольшевистское, антикремлевское движение. Объединяло представителей нерусских народов СССР, оказавшихся в эмиграции после завоевания большевиками в 1920-1921 гг. и последующей насильственной инкорпорации в ССР независимых государств Кавказа, Украины и Туркестана. Главной целью Прометейской организации было восстановление независимости этих государств, причем Кавказ мыслился его руководителями в форме конфедерации в составе Северного Кавказа, Грузии, Азербайджана и Армении. В 1934 году в Брюселле (Бельгия) представителями национальных центров Северного Кавказа, Грузии и Азербайджана, входивших в движение «Прометей», была подписана соответствующая декларация – Пакт Кавказской конфедерации. Центральными органами кавказцев, входящих в движение «Прометей», был создан в 1926 г. Комитет независимости Кавказа (КНК), в 1935 году преобразованный в Совет Кавказской конфедерации (СКК). До 1938 года журнал «Прометей» (Promethee) – центральный печатный орган Прометейского движения, одновременно являлся органом Комитета независимости Кавказа, а затем Совета Кавказской конфедерации.

 

9. Казбекова З.Г. Дагестан в европейской литературе. Махачкала. 1987; Казбекова З.Г. Кумыки в польской литературе http://kumukia.ru/author?q=1009.

 

10. Казбекова З.Г. указ.соч. 1987; Казбекова З.Г. Кумыки в польской литературеhttp://kumukia.ru/author?q=1009.

 

11. Кадзаев З. Хроника // СК. 1935. № 13; см.также: Каншав Д-р. Официальным языком должен быть местный язык // СК. 1935. № 11—12; Арслан. Что было сказано о проблеме языка в Дагестане в 1928 г.? // Северный Кавказ. 19З4. № З. С. 14-21; . Коста. К вопросу об общегосударственном языке // Северный Кавказ. 19З4. № З. С. 21-2З.

 

12. Рубанова А.Н. «Горцы Кавказа и «Северный Кавказ» как источник по истории горской эмиграции // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 1: Регионоведение: философия, история, социология, юриспруденция, политология, культурология.

 

13. Как впоследствии вспоминал бывший министр иностранных дел Союза горцев Северного Кавказа и Дагестана Гайдар Баммат, первый номер вышедшего в ноябре 1926 г. ежемесячного журнала «Прометей» – органа национальной защиты народов Кавказа и Украины, был составлен на его парижской квартире. Он же предложил и имя мифического титана в качестве официального названия журнала.

 

14. https://akkopru-kumuk.tr.gg/Kumuk-kraliçe.htm

15. Aykut Altan. Türkiye’de Rus dili ve Edebiyati çalışmaları. Rus edebiyatindan çeviriler (1884-1940) ve Rusça ögrenimi (1883-2006) // Ankara Universitesi. Dil ve Tarih-Cografya Fakultesi Dergisi 46, 2 (2006). С. 1-27.

 

16. Kamil Aliyev. Rus=Türkiye ilişkilerinde Küzey Kafkasya Türkleri (1917-920.yillar donemi . // Tarih ve Gerçeklik.2. 2012. S.97.

 

17. https://akkopru-kumuk.tr.gg/Kumuk-kraliçe.htm

18. Edouard Pekarskiy, Yakut Dili Sözlüğü, 1. c., Ebüzziya m., TDK., İstanbul 1945, 658 s.

 

19. У Абдулкадира Инана имеется несколько работ по истории, языку и культуре кумыков, опубликованных на турецком и французском языках, в т.ч. о жизни и творчестве классика кумыкской поэзии Йырчи Казака.

 

20. Олджай Тюркан. Русская литература в Турции. К истории перевода // Литературные взаимосвязи России XVIII-XIX вв.: по материалам российских и зарубежных архивохранилищ. М. 2015.C.201.

 

21. Там же.

 

22. Журнал «Тэрджюме» издавался с 1940 по 1966 гг. и выходил вначале раз в два месяца, но с 1948 г. он стал выходить нерегулярно. Общим счетом вышло 87 номеров журнала.

 

23. Олджай Тюркан. Указ.соч. С. 213.

 

24. См. о этом: «Turk dil kurumu calismalari (1932—1966)», стр. 28 [Ankara; Э. В. Севортян Тюркологическая работа в Турции // Вопросы языкознания, №4, М. 1967. C99.

 

25. См. об этом: «Turk dil kurumu саlismalari (1932—1966)», стр. 28 [Ankara].

 

26. https://akkopru-kumuk.tr.gg/Kumuk-kraliçe.htm; см. также: Магомедов З. Великие Бойнаки. Истории в деталях. Махачкала. 2008. С.139

Размещено: 06.09.2018 | Просмотров: 260 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.