Кумыкский мир

Культура, история, современность

«Кунта Гьажи бизге насигьат»

«Тарджамат Макъалати» Шихаммат-Кади на кириллице

рис.

В последние годы в печати появилось много статей и книг о Шейхе Кадирийского тариката Устазе Кунта Хаджи Кишиеве и переводы его изречений на русском, чеченском и ингушском языках. Основным первоисточником этих работ является книга, изданная в 1910 году в Темир Хан Шуре Шихаммат Кади Байбулат Эрпелинским на арабском и кумыкском языках арабским алфавитом (аджам). Конечно, не мало статей и в Интернете о его наставлениях, переданных устно и письменно из разных источников. Но все-таки книгу «Тарджамату Макъалати» Шихаммат Кади можно считать основным передатчиком наставлений Шейха, который в своей работе использовал текст, записанный его мюридом и соратником Абду-Саламом.

В Северной Осетии и Чеченской Республике среди коренных кумыков также широко распространено братство «Хаджи мюриды» и последователи Шейха есть в каждом кумыкском селе, расположенных по правому берегу Терека. Мюриды Гиши Гьажи (как его принято называть при общении) из сел Кизляр, Предгорное (Бора сув), Предмостное (Копур авуз), а также города Моздок проводят совместный «зикр» во время религиозных праздников, мавлидах и похоронах. Тесные отношения имеют с последователями Шейха в соседнем Малгобекском районе Ингушетии, также с мюридами из кумыкских селений Виноградное, Брагуны и соседних чеченских селений Надтеречного района ЧР.

Читая в прессе о переводе книги Шихаммат Кади на другие языки, я в последнее время жил ожиданием, что кто-то из кумыкских писателей или издателей переводов возьмутся за переиздание русским алфавитом этой сегодня востребованной широкой аудиторией книги. На литературное наследие наших исламских просветителей, живших до советской эпохи и внесших колоссальный вклад в просвещении не только кумыков, но и соседних народов Северного Кавказа, на мой взгляд, нужно обратит большее внимание. Книги на аджаме свою историческую роль, если можно так выразиться, успешно выполнили, и не секрет, что и в те далекие времена, как и сегодня, не многие знали арабский алфавит, и этих книг ныне сохранилось совсем немного. О многих трудах Шихаммат Кади, Абу Суфьяна, Абдурахмана и других авторов и переводчиков сегодня в основном знают только специалисты, изучающие их наследие.

В моей личной библиотеке от отца и деда сохранились некоторые книги, изданные на аджаме до 1917 года, в том числе и книга «Тарджамат Макъалати». Долго раздумывал над просьбой мюридов Кунта Хаджи – моих земляков о транскрипции текста книги на русский алфавит как 100 лет назад мюриды обращались к Шихаммат Кади с такой же просьбой. Но он был авторитетным переводчиком, в отличие от меня, не имеющего опыта в издательской и переводческой работе. Однако, желание попробовать перевести и издать небольшим тиражом все-таки взяло верх. Правду говорят – не ошибается только тот, кто ничего не делает. В итоге получилась вот такая маленькая книга. Кумыку в Хасавюрте или в Буйнакске также будет легко прочитать его на нашем терском диалекте.

Саид Хамурзаев
с. Кизляр РСО-А.

Размещено: 16.07.2013 | Просмотров: 3023 | Комментарии: 0

Комментарии на facebook

 

Комментарии

Пока комментариев нет.

Для комментирования на сайте следует авторизоваться.